The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Posts by Looker  

Joined: 16 Jun 2014 / Male ♂
Last Post: 10 Jun 2023
Threads: -
Posts: Total: 1129 / Live: 378 / Archived: 751
From: Poland
Speaks Polish?: Yes

Displayed posts: 378 / page 7 of 13
sort: Latest first   Oldest first
Looker   
16 Jul 2016
Language / Terms of endearment in Polish [222]

little rabbit

This word in Polish is 'Króliczku' and the English pronunciation would be like 'kroolitchkoo'
Looker   
4 Jul 2016
Language / The "end piece" of a loaf of bread in Polish [80]

what term is used for the outer layer of each slice?

In Poland the name for it is the 'skórka od chleba' or sometimes 'skórka chlebowa'

I would say 'przylepka' sounds rather like the second slice of bread which makes the double sliced sandwich.
Looker   
21 Jun 2016
Language / Short Polish<->English translations [1040]

Ok, nobody? So I'll try:

Pełnomocnictwo do spraw doręczeń

I have two possible translations for this:
Power of Attorney for delivery/service or Mandate to deliver/to serve

Ja... niżej podpisana

I,... hereby signed below,

legitymująca się

some ID with number

Na swojego pełnomocnika do doręczeń wskazuję

For my plenipotentiary for delivery I nominate

zamieszkałą

resident of
Looker   
14 Jun 2016
Genealogy / Want to find a person [762]

Hello Danette.

Zemberof

is most likely Zambrov - Zambrów. And the names you provided are Jewish. There's even Polish wiki page about history of Jews in Zambrów - who came mostly from a nearby

Jablonka

pl.wikipedia.org/wiki/Historia_Żydów_w_Zambrowie
en.wikipedia.org/wiki/Zambrów (check also Polish version)
Looker   
5 Jun 2016
Genealogy / Want to find a person [762]

First thing is always to check Facebook.
Look here - facebook.com/profile.php?id=100009736927110&fref=ts
No picture, but the same first name, surname and he's from Gliwice. Maybe it's him?
Try to make contact, if no response then maybe ask the guy with exact same name from his contacts - probably a relative. He has his photo there, so most likely is a more frequent Facebook guest.
Looker   
13 May 2016
Language / Short Polish<->English translations [1040]

There's also a Polish version for the "Cherry picker" on wiki:
pl.wikipedia.org/wiki/Podno%C5%9Bnik_koszowy
Looker   
23 Apr 2016
Language / Short Polish<->English translations [1040]

The first and third sentence is translated very good and sound natural in Polish.
The second question should be either replaced with the first translation or written something like this:

do you have pictures of me?

Czy masz zdjecia, na których ja jestem?
Looker   
3 Apr 2016
Genealogy / Name of a town in Poland in early 1900's [32]

Pvseakow

It must be a different spelling. It would be helpful to have a scan of the handwritten spelling to decipher it correctly.
Looker   
30 Mar 2016
Language / Short Polish<->English translations [1040]

Ok, I'll try:

Nie mogę powiedzieć, że Cię kocham...
A to dlatego, że tak naprawdę to Ciebie nie znam.
Nigdy nie mieliśmy szansy poznać się bliżej.
A bardzo żałuję.

Looker   
13 Mar 2016
Law / Lost my work permit in Poland - How do I get a duplicate? [4]

A work permit in Poland is issued by the voivode at the request of an employer and you should to ask him about this matter. As far I know he also probably have copy of your work permit and the other copy has the Voivodeship Office.

I'm not an expert but your Polish national D-Visa should be enough in the case of travel to any Schengen country for the period of three months and less.

You always may call German embassy to be sure.
Looker   
4 Mar 2016
Language / Polish Sweet Phrases About Home [10]

The proper spelling of this in Poland is "gość w dom, Bóg w dom" - I know, not exactly correct in today's Polish grammar, but old quotes language is sometimes a bit different, and everybody is pronouncing it rather in it's original form.
Looker   
4 Mar 2016
Language / Short Polish<->English translations [1040]

In Polish the 'good morning' or 'good afternoon' is the same - "dzień dobry" - we say dzień dobry until the sun is shining - before sunset. Then just we change it for 'dobry wieczór'. Those are only terms for greeting. For a goodbye during a day we say mostly something like "do widzenia" or "na razie", etc. However the 'dobranoc' is used exclusively when we say goodbye to someone (not for a greeting) and it's late already - night or almost night.
Looker   
4 Mar 2016
Language / Polish Sweet Phrases About Home [10]

In Poland there are different phrases about home, but not as many "sweet" - most sound just humorously and satirically, and may not fit the situation.

This seems nice - it comes supposedly from a quote of Oliver Wendell Holmes, although I'm not sure from which one, but check this out:

Dla człowieka, podobnie jak dla ptaka,
świat ma wiele miejsc, gdzie można odpocząć,
ale gniazdo tylko jedno.


Direct translation from Polish into English:

For Man, like a bird,
The world has many places where you can rest.
But only one nest.


And this is an another phrase - probably straight Polish:

Chałupka - choć ciasna ale własna.

My translation:

A home, although tight, but your own.
Looker   
10 Feb 2016
Language / Children's Songs in Polish [66]

I know something like this:

youtu.be/0j2CDdN3D9I

There's bunch different version of this - here are some lirycs..
wiersze.juniora.pl/wyliczanki/wyliczanki_k04.html
Looker   
5 Feb 2016
Law / Startup with Blue Card or TRC in Poland? [17]

Can he be hired at two places (by blue card employer and his own startup company)?

No problem with that. In Poland you may have an regular job and be self employed at once - the only what matters is to paying taxes and ZUS contributions.

And the Blue Card has not much to do with registering own business in Poland so it can't be your 'base' to startup here.

On the first post you asked about prolongation of your stay in Poland. The "TRC" is required in that case, but extending Poland's visa is not an easy task: Prolongation_of_a_visa_in_Poland.html
Looker   
5 Feb 2016
Law / Startup with Blue Card or TRC in Poland? [17]

In short - you can't do a startup in Poland basing only on the Blue Card. Besides, to obtain it, you still need to find an employer who would want to hire you. And it can't be a common job of let's say a driver or some teacher - the Blue Card is given only to people with an extraordinary skills, able to do an extraordinary job. Read more here:

What conditions must I fulfil to apply for an EU Blue Card?
You must prove that you have 'higher professional qualifications', either by showing a higher education qualification or by having at least five years of relevant professional experience;
You must work as a paid employee - the EU Blue Card does not apply to self-employed work or entrepreneurs
(...)

ec.europa.eu/immigration/who-does-what/what-does-the-eu-do/coming-to-the-eu_en

So TRC? But what is that? I don't recognize what it might be.

If you want to register your own business in Poland, some factors must be fulfilled: /conducting-business-activity-in-poland-by-foreigners.html
Looker   
26 Jan 2016
Genealogy / Bierc family from Dolistowo Stare (old Dolistowo), Podlaskie, Poland [5]

Just typing 'Bierć Dolistowo' in Google shows quite a lot connections between this name and this small Polish town..
Among others one person on nk.pl (Polish networking site) and an different girl on Facebook with Bierć surname from Dolistowo. Additionally some interesting facts about this place with a brief statement from an resident of this village - Bierć of course (a bizarre story on religious epiphany).

If you only knew some Polish..
Looker   
22 Jan 2016
Genealogy / Lomza Catholic Church marriage and birth records [8]

The best way would be contact Roman Catholic Diocese of Łomża.

However:

Generally, in Łomża files from the years 1870-1890 are in parishes.

From what I read (here genealodzy.pl/PNphpBB2-printview-t-6047-start-120.phtml) this time frame you've mentioned could be at parish office Dworna Street 25:
katedra.4lomza.pl/index.php?k=13.

Someone said that in order to get more help, an interested person should mention about a donation during a phone call - and a written requests may be ineffective. Then at the place, the knowledge of Russian is necessary since big part of archive is in that language.

Check also this link from Poland State Archives:
baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradziad.php?l=en&miejscowosc=%B3om%BFa&gmina=&wojewodztwo_id=0&wyznanie_id=0&rodzajaktu_id=0&search=search
Looker   
29 Dec 2015
Language / Terms of endearment in Polish [222]

"Popka" (pronunciation is poo-ka or poop-ka)

You mean "pupka" - Polish term pronounced 'poop-ka'. This is what I've found:

1. pupka - old-fashioned term for a doll - it comes from a German word die Puppe
Nowadays this meaning is not in use and not known for an average Pole.

2. pupka - the term of endearment for a young girl

I've found those above in an online dictionary with the dialect from the area of Poznan, Poland.
poznan.pl/mim/slownik/words.html?co=word&word=pupka

Presently in Polish 'pupka' is the diminutive form of a bottom :)
Looker   
28 Dec 2015
Life / Which the best hospital for Uterine fibroids in Poland? [2]

After a quick research I believe that the Specialized Hospital PRO-FAMILIA in Rzeszów may be the best choice for you.

From an article from a medical specialized source:

Research and Development Center of non-invasive therapeutic methods, operating in the Specialist Hospital Pro-Familia in Rzeszow, as the first, and so far the only place in Poland (as at November 2014), which has the innovative method of treatment of uterine fibroids - Ultrasonic thermoablation.

And the PRO-FAMILIA page about this treatment:
rzeszow.pro-familia.pl/en/fibroids-treatment
Looker   
21 Dec 2015
Travel / Performing live music in Szczecin [2]

What you may want to look at in Polish is "Muzyka na żywo" Szczecin. I'm not from there so can only give you a link to some clubs with live music:

kluby.cjg.gazeta.pl/klub/miasto-Szczecin/muzykanazywo-Tak/1

Also check the Free Blues club - they sometimes organize jam session nights.
facebook.com/FreeBluesClub

and maybe Stara Komenda Browar:
facebook.com/Stara-Komenda-Browar-123716704358258/
Looker   
9 Dec 2015
Language / Short Polish<->English translations [1040]

"That's what I'm talking about"

I would translate it something like:
"To jest to o czym mówię" - It's not an idiom, just regular sentence - more literal translation
or..
"To jest to!" - and it's more like an idiomatic phrase - also very close to the English term from above.

"If I do say so myself"

You can't translate it literally. And if I understand it correctly, the below are different Polish version which may more, less fit this phrase..

"Jeśli mogę tak powiedzieć" ("powiedzieć" may be also replaced by "rzec") = If can I say so
"Jeśli wolno mi się tak wyrazić" = If I can say so
"Że tak powiem"
"To jest tylko moje zdanie" = It's just my opinion
"Moim zdaniem" = In my opinion

My English knowledge is limited so maybe someone else choose the most suitable translation.