Wiktoria17 28 Oct 2007 #1Hey guys:) can anyone tell me what the word "ciumek" means? i think it's slang cause i can't really find it in any dictionary or translator .
z_darius 14 | 3,968 28 Oct 2007 #2"ciumek" is an informal word which derives from "ciumkac", It means to kiss or to produce kissing sound. Ciumek would then mean a person who kisses or is kissed, and it is likely an endearing term , except when context may clearly indicate otherwise, or in some slang expressions such as "ciumkać bigosa" (to masturbate)
Stanley K. 13 Nov 2007 #4Correct me if I'm wrong, but I think "O co chodzi?" means "What does that refer to?" or, "How do you mean that?"
z_darius 14 | 3,968 14 Nov 2007 #5"O co chodzi?"I'd translate that as:What is the matter?What's going on?What do you want/need?
Piorun - | 658 5 Dec 2007 #7You have withered like a herringand tell me what it means?Probably you lost some weight or somethingLe Je BuBuMaybe- idzie bobo? or lezie bobo?Here comes the boogyman
z_darius 14 | 3,968 17 Dec 2007 #8bobo? Bobo is more like baby.could someone please translate this for me to english - Zapomnialam ci powiedziec, ze swietnie dzis wygladasz:):)I forgot to tell you, you look fantastic today
Piorun - | 658 17 Dec 2007 #9Yes it is but you also say Bo cie bobo weżmie( boogyman will take you) or straszy boboVery old people use to use this word for ghost and judging from the word lezie it is a bit archaic.
z_darius 14 | 3,968 17 Dec 2007 #10Bo cie bobo weżmieI'm not very old but not exactly young anymore. Still, I never heard that one.Is that a particular region of Poland where you may hear that?
Piorun - | 658 17 Dec 2007 #11Is that a particular region of Poland where you may hear that?SoutheasternI have just looked it upBOBO to po polsku straszydlo, potwor.przynajmniej w krakowskim, straszono dzieci, "przyjdzie bobo i Cie zje."
Polish4Ever87 - | 1 23 Dec 2007 #12I was wondering if someone can translate this quote for me into Polish...."When words fail... Music Speaks..."I'd really appreciate it. Polish Pride!Oh and how do you say Polish Pride... is it Polski Duma?
krysia 23 | 3,058 23 Dec 2007 #13"When words fail... Music Speaks...""Gdy słowa zawodzą...Muzyka przemawia..."Polski Duma?Polska Duma
trucker 12 Feb 2008 #18Hi, if im writing happy valentines day to my boyfriend do i write: milych walentynek or milego walentego?????
Wyspianska 12 Feb 2008 #19it sounds a bit weird but some Polish say so. I would rather write:Kocham Cię haha (I love you)or:Jestem Twoją Walentynką (I'm your Valentin) : )Good luck!
Tujidoti - | 1 6 Apr 2008 #20Rest in peaceIt means Spoczywaj w spokoju. You say that when someone die.
tczesio - | 6 4 May 2008 #21Niech ta gwiazda Milosci co zawsze swici na ciebie, nigdy nie zagasnie(suppose) That star of Love, which always shine on the sky for You, never fade(darken).
waliensunflower - | 1 14 May 2008 #22Hey can anyone translate these into polish for me..life is short, but art lives on
brooklyn - | 3 17 May 2008 #24Can anyone tell me how to say NOTHING TO LOSE in polish thanks also if you could tell me how to write the words LOVE and HATE
ForsakenOne - | 38 17 May 2008 #25NOTHING TO LOSENic do straceniaWe have nothing to lose: Nie mamy nic do straceniaI have nothing to lose: Nie mam nic do straceniaYou have nothing to lose: Nie masz nic do straceniaLOVEMiłośćHATENienawiść
Stephie26 - | 1 18 May 2008 #26I really need some help. My boyfriend of 4 months has the letters DEL(possibly an I) tattooed on his left knuckles. I finally go the courage up to ask him about it last night. He said it's missing the last letter and all he will tell me is that it's a polish saying. I really want to find out what it could be and what it means. Any help would be great. Thanks!
nate 22 May 2008 #27I am doing something in memory of my grandparents and i don't know polish very well but I really need to know which would be the best way to say/ write " They are resting in peace"