The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 1,003

Short Polish<->English translations


Lyzko 33 | 8,166
28 May 2022 #991
Great! My, what an excellent source of useful info!!
I take it you are an educated Polish native speaker, yes?
Trust my constant queries don't irk you:-)
mafketis 34 | 11,904
5 Jun 2022 #992
Weird question that occasionally comes to mind.

During the PRL the Soviet Union was officially Związek Radziecki (occasionally Kraj Rad) a Polish translation of the original meaning of Russian sovet (rada).

But now Sowiecki seems to be far more common.... anyone know when/why/how this happened?
Alien 8 | 1,287
5 Jun 2022 #993
"Soviet/sowjecki/Sowjeci" has a negative meaning in Polish language. Therefore it was not used during the PRL. Now is different.
Cojestdocholery 2 | 1,439
5 Jun 2022 #994
But now Sowiecki seems to be far more common.... anyone know when/why/how this happened?

It was used before 1939 (sowiecki) only after 1945 in PRL they started using radziecki for same reason.
pawian 188 | 17,916
6 Jun 2022 #995
Therefore it was not used during the PRL.

It was but by Polish exile emigration in the West, the opposition in Poland and other people rejecting the regime. We sang Rota with changed words in 1980s - Soviet instead of German - aż się rozleci w proch i pył, sowiecka zawierucha. I also read general Ander`s book about Katyń - he used Soviet, not radziecki.

But now Sowiecki seems to be far more common..

Because it is more patriotic to say so. :):)
Daisy Szafranska - | 1
21 Jun 2022 #996
Hello all. I am wanting to translate a verse from Walt Whitman's "O Me, O Life" poem to honor my great grandmother. I feel this poem describes her outlook on life and I would be very grateful if someone can help me. I really want the translation to speak and read as it would be spoken in Polish, and not just what Google Translate thinks it should be.

The quote from the poem I need help with is:

That you are here - that life exists and identy,
That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.
Lyzko 33 | 8,166
21 Jun 2022 #997
Walt Whitman in Polish. Just about as tantalizing as Mickiewicz in English. Oh, it's been done, but it's almost like reading a different author, no?
GefreiterKania 11 | 1,477
21 Jun 2022 #998
That you are here - that life exists and identy,
That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.

"Że tu jesteś - że istnieje życie i tożsamość
Że sztuka trwa i także Ty dopisać możesz wers."

lubimyczytac.pl/cytat/286022
Lyzko 33 | 8,166
21 Jun 2022 #999
Interesting here that "sztuka" can mean both art as well as drama or play, depending solely on the respective context.
jon357 71 | 20,468
21 Jun 2022 #1,000
play

And and of course "a play" (for something) doubtless also in Whitman's mind.
jon357 71 | 20,468
21 Jun 2022 #1,002
Trwa for goes on isn't perfect either since it doesn't capture progress and vitality.
Lyzko 33 | 8,166
22 Jun 2022 #1,003
It does though capture the sense of duration.


Home / Language / Short Polish<->English translations
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.