jon357 72 | 21,114 29 Jul 2021 #931tulaski?Are you sure it's not "tu laski"?Perhaps in the middle of a sentence.Laski can be sticks, and the word laska is about grace. It can also refer to young ladies. Much can be done with word endings in Polish.Do you have the whole sentence? That would help.
Alien 13 | 3,033 30 Jul 2021 #932R u sure it was tulaski ? not Pulaski. Pulaski K is a Polish- Amerikan Hero.
Camilla - | 1 6 Aug 2021 #933Merged: Help translating grandfather's birth certificateHello. Can someone direct me on how to have my grandfather's handwritten birth certificate translated from Polish to English? I just received it from the State Archives in Kielce.
scott1234 29 Sep 2021 #934Merged: translate audio from polish to englishHi,Could somebody please help me translate an audio file in polish to english?Many ThanksScott
pawian 204 | 21,107 29 Sep 2021 #935help me translateOf course, naturally!Here it is:And I will always love you, will always love you my darling, you...
jon357 72 | 21,114 29 Sep 2021 #936translate an audio file iHow long is it and what type of speech/song does it contain? That does make a difference.
kie 13 | 42 16 Nov 2021 #938What is 'to come out' in Polish, in reference to announcing one's homosexuality?Thanks.
ForumUser 18 Nov 2021 #940Is there Polish-language equivalent of the phrase "A face only a mother could love"? (such as an informal/slang Polish phrase?) Or in Poland is only the literal translation used? (is it something like "Twarz, która tylko swoja mama mogłaby kochać"?)
jon357 72 | 21,114 18 Nov 2021 #941People sometimes say "brzydki jak noc" = as ugly as night.There's also the word "małpolud", someone as ugly as an ape.
pawian 204 | 21,107 18 Nov 2021 #943such as an informal/slang Polish phrase?)There is no such a fixed phrase similar to that English mother one. But I recently read: odrażająca gęba, będę ją pamiętał do końca życia.
Polskidher - | 1 29 Nov 2021 #944Merged: looking for what the context of these 2 messages meanHi,I am having trouble with a meaningful translation for these 2 messages. MY GF states they are meaningless... I am not so sure... Please provide your thoughts on these messages including the use of emojis ... thank you in advance.from manwomans response
pawian 204 | 21,107 29 Nov 2021 #945The texts mention bear-style hugging which is common between good old friends who haven`t seen each other for a long time. If they were lovers etc, they would talk about kissing and other stuff, while hugging is neutral.I think you shouldn`t worry - your GF might want to meet her old friends and it is normal. Don`t be too jealous coz you might scare her.
Lyzko 41 | 8,862 13 Dec 2021 #947Just off the cuff, without the benefit of either a dictionary or context in front of me, I'd venture a spontaneous:"to have silly notions" or something like that. Don't think it'd have a direct translation in English though.However the German might read "Flausen im Kopf haben"This though is pure guesswork:-) Sorry!
ForumUser 13 Dec 2021 #948@kie"włos się jeży na glowie" = "Hair-raising" (or similar English-language idioms)"Włos" = "Hair""Jeżyć się" = "To bristle with fear/suspicion" ("Jeży się" or "się jeży" is present-tense conjugation, and specifically 3rd-person singular)"Na Glowie" = "On/on top of/atop head" ("Glow" = "Head")
Lyzko 41 | 8,862 13 Dec 2021 #949Oops, thanks ForumUser!I was really out of my depth here sans dictionary.
Lyzko 41 | 8,862 13 Dec 2021 #951Native speakers are entitled to a few typos:-)German would read "jemandem die Haare zu Berge stehen"
kie 13 | 42 23 Dec 2021 #952Cześć, what is maneater in polish? i.e. a a dominant woman who has many sexual partners, dzieki!
Lyzko 41 | 8,862 23 Dec 2021 #953Apropos of nothing special, I was just thinking of what would be the Polish translation of "lockdown" and came up with "uziemienie". Don't know how I came up with that, but my Polish contact in Gdansk, seemed to think it sounded allright even though, apparently, the English "lockdown" is often used, albeit with a Polish pronunciation:-)
ForumUser 24 Dec 2021 #954Cześć, what is maneater in polish? i.e. a a dominant woman who has many sexual partners, dzieki!The Polish translation of slang word "Maneater"/"Man-Eater" is "Modliszka" (according to the English-to-Polish lyrics translation of Hall & Oates 1980s hit song "Maneater")"...Whoa, oh, here she comes. She's a maneater..." = "...O kurczę, właśnie nadchodzi. To modliszka..."
Alien 13 | 3,033 24 Dec 2021 #955Maneater means "ludożerca". Modliszka is "Mantis". In your lyrics translation a "praying" mantis simply fits better.
ForumUser 24 Dec 2021 #956"Maneater" = "Lubojakda", but this time according to the English-to-Polish lyrics translation of Nelly Furtado's 2006 hit song "Maneater":"...Maneater. Make you work hard. Make you spend all. Make you want all of her love...She's a Maneater. Make you rob cars. Make you cut cards. Make you fall real hard in love. Wish you never ever met her at all...""...Lubojadka. Sprawia, że pracujesz ciężko. Sprawia, że wszystko wydajesz. Sprawia, że chcesz jej całą miłość...Jest lubojadką. Sprawia, że rabujesz samochody. Sprawia, że tniesz karty. Sprawia, że wpadasz ciężko w (sieci) miłości. Żałujesz, że ją kiedyś w ogóle spotkałeś..."
kie 13 | 42 29 Jan 2022 #959Dzień Dobry.Please could someone kindly translate these:-zaczytaćdoczytaćwyczytaćnaczytaćwczytaćrozczytaćodczytaćprzeczytaćpoczytaćMy słownik isn't that helpful in distinguishing all.Dziękuje bardzo.
pawian 204 | 21,107 29 Jan 2022 #960zaczytaćThis means read too much, to the point of exhaustion or even metaphorical death or the destruction of the object which is being read. E..g, Józio zaczytał się na śmierć - Joe died while reading too much.