Crust in English also applies to the outer bit of each slice of bread too, does przylepka also apply or does it specifically mean only the end pieces?
"Przylepka" sounds generally like something sticky or being sticked. Compare it with "nalepka", which actually means "sticker".[/quote]
I understand it so that when you slice this end piece of the loaf, it fits to its place. And only there. "Normal" slices are all of more or less the same size.
About the flour types - actually, I am not sure, what's the English terminology. Isn't it actually so that all the bakery products are called "bread" (in Polish: pieczywo)? Then the Polish classification is just different.
In English the main category is "bread" (as equivalent of Polish "pieczywo"), and the main division seems to be between just bread (in loaves) and bread roll or bun (which is small and often circular, although not always).
In Polish the main category is "pieczywo", and it can be divided into two types: "chleb" and "bułka". Chleb is in loafs and it contains rye flour (wheat flour usually as well, but the proportion might be different, depending on the type of the "chleb"). Almost everything else is called "bułka". From the bread-like (loafy) things - although it goes more in the direction of cakes - you will find also "chała" (a kind of sweet bread shaped as a braid, it's of Jewish origin) and "ciasto drożdżowe" (yeast cake). From smaller things - "rogal" (croissanty-like thing, I would say a croissant is a subtype of "rogal")And, of course, a whole variety of sweet buns ("bułka słodka", "drożdżówka"). For sure I have forgotten about something.