The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Posts by Looker  

Joined: 16 Jun 2014 / Male ♂
Last Post: 10 Jun 2023
Threads: -
Posts: Total: 1129 / Live: 378 / Archived: 751
From: Poland
Speaks Polish?: Yes

Displayed posts: 378 / page 9 of 13
sort: Latest first   Oldest first
Looker   
19 Aug 2015
Language / Short Polish<->English translations [1040]

Yash Ka

or maybe Jadźka from Jadwiga = Hedwig (?) in English; although yes, 'Yash Ka' pronunciation sounds a bit closer to Jaśka in Polish.
Looker   
18 Aug 2015
Language / Short Polish<->English translations [1040]

'boazeri'

This is from 'boazeria' in Polish although it may be some kind of a nick name of someone? (I didn't meet such nick name though yet) More context would be helpful.

So basically what I wrote is what I understand and it refers on hugging to something, not to be it ;)
Looker   
18 Aug 2015
Language / Short Polish<->English translations [1040]

I'll try:

wykreowalam sobie nawet synka, ktorego ktos mi w koncu jeszcze zrobi

I even imagined myself my little boy, a son - eventually somebody get me pregnant.

przytul sie teraz do migacza bo ja tylko do 40 letniej boazeri, ktora bum najchetniej mlotem sciupala

Hug your flasher (? I don't know what this person meant saying 'migacz') because I can only hug my 40 y. old wooden paneling, which I would love to smash with the hammer.

ukladaj sobie zycie, nie zapomnij mi wyslac happy pics a jak cie szarosc zycia jeszcze kiedys przytloczy to ci qwarantuje, ze za mna i moja sielanka zatesknisz

Build a good life, don't forget to sent me happy pics and if you feel overwhelmed by this life then I guarantee you that you will miss me and my idyll.

For sure a lot of stylistic errors - but I'm not a native English speaker.
Looker   
15 Aug 2015
Language / Short Polish<->English translations [1040]

kuracyi

It most probably is the same as 'kuracji' in Polish language - genitive form of kuracja - treatment.
So the whole sentence may sound as:
I really need to have some treatment.
Looker   
10 Aug 2015
Law / Health Insurance Requirements for Poland Residency [7]

Yes, one of the requirements to obtain the long term residency in Poland (karta stałego pobytu) is to have a health insurance.

A long-term EU-resident permit may be granted to a foreigner who:

- has been staying in Poland legally and uninterruptedly for at least 5 years (what is an uninterrupted stay?);
- has maintained a stable and regular source of income (what is the stable income condition ->?) for the 3 years of their stay in Poland immediately preceding the submission of the application (in the case of Blue Card holders (what is a Blue Card ->?) a 2-year period of stable income is required);
- has health insurance (documents confirming the possession of health insurance ->);
- has a place of residence in Poland; [...]

Regarding which insurance to choose, check this thread: https://polishforums.com/life/poland-health-insurance-suggestions-58444/
Looker   
10 Aug 2015
Law / Used vehicle bought in Poland - is it possible to unregister it from abroad? [4]

I don't know the law of the country where you want to register this car, but in Poland should be enough to show the original sale and purchase agreement in a Driver and Vehicle Licensing Agency. So maybe try register it here and then abroad, or better ask in your DVLA what to do in your situation if they disagree to register your car.
Looker   
9 Aug 2015
Language / Short Polish<->English translations [1040]

wood machinist

How about 'tokarstwo w drewnie'?

For example two wood machinist companies in Poland:
tokarstwo-swarzedz.pl/index.php?id=galeria
borowy.ig.pl/oferta.html
Looker   
7 Aug 2015
UK, Ireland / Dekoder problems in UK? Cyfrowy Polsat. [12]

No signal means mostly no signal - so first check connections and receiver setup. But if you have doubts about your card then just switch it with the working one.
Looker   
6 Aug 2015
Classifieds / Random Classifieds Ads Poland [261]

I see that there may be very difficult to find road bikes for hire, but maybe try El-Loco and MS in Kraków..

el-loco-michal-skalski.wypozycz.pl/en
ms-wypozyczalnia-rowerow-michal-soinski.wypozycz.pl/en
Looker   
5 Aug 2015
Language / Short Polish<->English translations [1040]

Tricky question for me :) I'm not a teacher or linguist, I'm just a native Polish speaker.
I think that it is used interchangeably when asking for colors.
So: jaki kolor ma = jakiego koloru jest -> just keep in mind, don't analyze ;)
Looker   
5 Aug 2015
Language / Short Polish<->English translations [1040]

what color is this pencil?

jaki kolor ma ten ołówek?
or
jakiego koloru jest ten ołówek?

what is the plural of "chair"?

jaka jest liczba mnoga od "krzesło"?
Looker   
2 Aug 2015
Language / Short Polish<->English translations [1040]

I would say more-less:

'Dostałem wiele wiadomości od innych rozgniewanych klientów Anety Nowak.
Otrzymałem również treść faktycznych rozmów i negocjacji, które wkrótce zostaną zamieszczone tutaj na stronie internetowej.'
Looker   
29 Jul 2015
Genealogy / Want to find a person [762]

If such person is using Facebook, Twitter, Instagram or some online dating sites, then you may try the NameTag (nametag.ws) - available for Android, iOS and in Google Glass as an application.
Looker   
25 Jul 2015
Language / Ethnic backround of suffixes of Polish surnames [54]

'zek' suffix may be from 'czek' or 'szek' - some surnames in Poland have such ends. ('czyk', 'czak, 'czuk', 'czok', 'szak' and similar endings are also known here)
Looker   
7 Jul 2015
Law / Can you put a tow bar on your car in Poland? [2]

Yes, you must inform about this fact in the local Department of Transport.

In order to notification of mounting or dismounting the gas installation, the towing hook (...) the vehicle owner must submit an application at the office which registered the vehicle within a period not exceeding 30 days from the date of the change.

Additionally it may be required a visit in the Vehicle Diagnostic Station - they shall confirm that the tow bar installation is correct.
Looker   
5 Jul 2015
Language / Short Polish<->English translations [1040]

The meaning of this song is very simple: a girl called here a 'slut' cheated on a guy, who is mad now.

The Polish lyrics:
teksty.wywrota.pl/tekst-chwyty/15119-kury-chryzantemy-zlociste.html
Looker   
28 Jun 2015
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Some name spelling correction which may help with your search:

Veronka Gwogofska

Weronika Głogowska

shalinski

Szaliński

Grudzians ulica Kalincowa

Grudziądz, Kalinkowa Street - such street exist in Grudziądz city, you may check the google map for it.

angie lotowska

It must be something wrong with this name. The fater couldn't have a Lotowska surname, more Lotowski or rather £otowski. And Angie - for me it sounds only like a woman English name. The closest male name in Poland could be maybe Andrzej..
Looker   
17 Jun 2015
Language / Short Polish<->English translations [1040]

My friend is graduating and I wanted to send them a card.

This is one friend or maybe more of them? (some difference in translation)
I'll take that it's one person, probably a girl? (I assume that she/he is after graduation already?)

Gratulacje z okazji zdania egzaminu! (what kind of graduation in was?)
Wkraczasz w nowy okres więc z tej okazji życzę Ci wszelkiej pomyślności w każdej sferze nowego życia. Mam nadzieję, że robisz to, co daje Ci zadowolenie i przynosi uśmiech tak i dla Ciebie, jak i dla wszystkich, na których Ci zależy. Nie obawiaj się co przyniesie przyszłość, bo wiem, że sprawisz iż stanie się wszystko to co najlepsze!

My 'quick' try.

I didn't noticed Polonius respond. His version is good too (maybe even better) - decide yourself which one to use, or mix them both ;)

Oh, and yet Peter's...
Looker   
6 Jun 2015
USA, Canada / Ewa, Perth WA - my father Jerzy Skarzynski lives in Florida, North Palm Beach - he is about 90 [3]

Not easy I guess since they are elderly already, no facebook, and likely they aren't using internet - so another option would be searching for other relatives they may be in contact - maybe in Poland, but without exact location on there it will be also very difficult.

Beside global facebook in Poland is in usage the nk.pl also - quite a lot people from Poland have an account over there..
The spelling for Skarzynski name in Poland would be Skarżyński, and Poltorak - Półtorak.

Using one of American website I found one Jerzy Skarzynski (age Early 90's) in Nort Palm Beach:
spokeo.com/search?q=Jerzy+Skarzynski,+North+Palm+Beach,+FL&sao9=t104#:7263259961

Their service is payable (like most/all that type of pages) - so to get full address and other details you need to spend some money (couple bucks monthly for 3/6 months membership). Now you've got only the Street name.

No trace of Janina Poltorak in there.
Looker   
31 May 2015
Language / Short Polish<->English translations [1040]

'Wujas' - colloquially term for wujek - The Uncle - used mostly among younger people.
'Porzadziliśmy' from rządzić - also colloquially saying for a boozing - in this case 'porządziliśmy' is a word used in the past tense so the boozing had place in the past.

From your full sentence we can imagine that the person who was talking this, have now a big hangover - 'mam tragedie' (probably 'I feel tragically bad') and is not sure (he don't remember) some of the events of the last party.
Looker   
30 May 2015
Language / Nice and easy sentences for Polish future in laws? [5]

There are no 'typical' sentences to please a Polish mother or a father in law. Of course politeness, respect in regard to them and their daughter is a key. Show how important and wonderful is she, and that your feelings to her are clear and serious - you are not another 'player' and you want only what's the best for her, but what's important - first ask their parents for 'permission' before you make a major move behind their back, like asking to marry her. You'll prove this way, that their acceptance in very important to you - and this is very welcomed in a traditional Polish family.

Say something about you, show your value - good education, a decent job is also much appreciated. Tell them how you can help their daughter (with studies/work/dreams), and what's your future contribution to the family.

I can help with some short translation if you want, just write something from your heart.
Best of luck!
Looker   
27 May 2015
Language / Short Polish<->English translations [1040]

First my question - you are on first name terms with this father? (you say 'Kamil' name directly - I'm asking because of the translation difference)

OK, so I'll try:

"Kamil, dorastając nie miałem przy sobie ojca czy męskiego wzoru do naśladowania. Moje dzieciństwo było mówiąc delikatnie nietypowe, brakowało w nim rodzinnej atmosfery, na którą zasługuje każde dziecko.

Podziwiam Cię i wszystko to, co tu uczyniłeś. Mam do Ciebie szacunek jako do człowieka, męża i ojca. Twoja rodzina reprezentuje wszystko co w moim wyobrażeniu powinna reprezentować, czasami tylko są drobne odstępstwa lecz wciąż wszystko jest perfekcyjne. Sprawia mi ogromną radość możliwość doświadczania jej, a za sprawą wspólnego dziecka z Magdą, bycia również częścią tej rodziny.

Jednakże poszedłbym nawet o krok dalej i w pełni pragnąłbym zadeklarować swoją trwałą przynależność do Twojej rodziny. Dlatego proszę o Twe pozwolenie by oficjalnie dołączyć do kochającej więzi rodziny Kobylińskich i pragnę błogosławieństwa w poślubieniu Twojej córki - czy mógłbym poprosić ją o rękę?"