The BEST Guide to POLAND
Unanswered [2]  |  Archives [1] 
Witamy, Guest  |  Members
Home / Language147

Terms of endearment in Polish

30 Nov 2014  #121

Merged: i want to say something sweet to my polish girlfriend. something simple but special.

Something short but sweet to say to my polish girlfriend

17 Aug 2015  #122

I see there is a lalka but is there a lalujna or something along those lines like little doll or babe
11 Sep 2015  #123

Hey :)
I am writing a card for my Polish boyfriend's birthday as I have written the entire thing in Polish, although I am stuck with how to end it. I want to write something along the lines of 'love from' or anything endearing :)
Looker Activity: - / 911
Joined: 16 Jun 2014 ♂
11 Sep 2015  #124

'love from'

Maybe just 'kochająca Rosabelle'
11 Sep 2015  #125

Dziękuję bardzo! :D
29 Dec 2015  #126

Can anyone tell me what "Popka" (pronunciation is poo-ka or poop-ka) translates to in English? My Grandfather's Step-dad was called this, and my grandfather told me it was Polish for doll. My family says it was some kind of term of endearment that all the ladies called him (circa 1930s to 1940s). If it was from a dialect, is there a way to find it? Thank you!
Looker Activity: - / 911
Joined: 16 Jun 2014 ♂
29 Dec 2015  #127

"Popka" (pronunciation is poo-ka or poop-ka)

You mean "pupka" - Polish term pronounced 'poop-ka'. This is what I've found:

1. pupka - old-fashioned term for a doll - it comes from a German word die Puppe
Nowadays this meaning is not in use and not known for an average Pole.

2. pupka - the term of endearment for a young girl

I've found those above in an online dictionary with the dialect from the area of Poznan, Poland.

Presently in Polish 'pupka' is the diminutive form of a bottom :)
30 Dec 2015  #128

Thank you "Looker" for the reply; that's a great help! I had no idea where to start looking! ^_^
23 Feb 2016  #129

My dad always called my brother (and this is written phonetically--sorry about the spelling) Huap-check or Huap-ek, any ideas on what the translation could be?
Vincent Activity: 9 / 809
Joined: 9 Sep 2007 ♂
24 Feb 2016  #130

Huap-check or Huap-ek

might be chłopak meaning a young boy.
Wulkan Activity: - / 3,011
Joined: 28 Dec 2007 ♂
24 Feb 2016  #131


and that's chłopczyk which is even younger boy
26 Feb 2016  #132

I call my son a little poppy seed and have started calling him maszek now as well. Would this be an appropriate way of forming a zdrobienie from mak?
Polonius3 Activity: 984 / 11,550
Joined: 11 Apr 2008 ♂
26 Feb 2016  #133

zdrobienie from mak?

29 Feb 2016  #134

Thank you to Vincent and Wulkan for responding, I never would have figured that out. I guess that's what I get for having a Polish papa who liked to be all mysterious and not teach us his language.
4 Jun 2016  #135

Does the word Jubie have any meaning in Polish for a young boy?
wojtus Activity: - / 8
Joined: 30 Dec 2014 ♂
7 Jun 2016  #136

"Jubie" does not call any ring regarding children. It could be "dzióbie", which could be used by a man to a woman, but also not really often (it is a modified - hardened - form of "dzióbku", which is discussed above).
Coin coin  
16 Jul 2016  #137

My Polish friend's mother and father used to call her something that sounded like Kooleenyo which my friend said meant little rabbit, but I can't find any word like that when searching. Any ideas?
Looker Activity: - / 911
Joined: 16 Jun 2014 ♂
16 Jul 2016  #138

little rabbit

This word in Polish is 'Króliczku' and the English pronunciation would be like 'kroolitchkoo'
23 Oct 2016  #139

My dad used to call me his'hunya' at least that was what it sounded like. Any ideas as to what it meant?
Looker Activity: - / 911
Joined: 16 Jun 2014 ♂
23 Oct 2016  #140

Looks like a diminutive, endearment term for a name. Could you tell us yours?
peter_olsztyn Activity: 5 / 1,007
Joined: 18 Apr 2007 ♂
24 Oct 2016  #141

My dad used to call me his'hunya'

hmm Hania diminutive of Hanna?
Lyzko Activity: 11 / 2,451
Joined: 12 Jul 2013 ♂
24 Oct 2016  #142

Polish terms of endearment involve mostly the consistent use of the diminutive when addressing the other person aka "Staszku!"/"Sławku!"/ "Czesio!", or even more intimate, "Stasiu!" ("Little Staszek!", "Staszek,hon!", "Czesław, sweetie!" etc..)

"Mama!" < "Mamo!" < "Mamusiu!" [Mom!, Mommy!, Mommy dearest!] and so forth, and so on!!
Lyzko Activity: 11 / 2,451
Joined: 12 Jul 2013 ♂
24 Oct 2016  #143

Hanna < "Hanko", Halina < "Halinka!" "Halinko" etc...
1 Jan 2017  #144

Niech się darzy what does it mean
NoToForeigners Activity: 5 / 509
Joined: 19 Oct 2016 ♂
1 Jan 2017  #145

Think its "niech się dzieje" or full sentence "niech się dzieje co chce".

You could translate it into "whatever has to happen, let it happen"
terri Activity: 1 / 1,089
Joined: 3 May 2009 ♀
1 Jan 2017  #146

Could also translate it as: Que sera sera....whatever will be will be.
21 Mar 2017  #147


Home / Language /
Terms of endearment in Polish
Bold Italic [quote]
Click this icon to move up back to the quoted message. Polish letters:
To post as guest, enter a temporary and unique username or login and post as a member.