The BEST Guide to POLAND
Unanswered [6]  |  Archives [1] 
 
Witamy, Guest  |  Members
Home / Language   151

Terms of endearment in Polish



kaneda    
1 Dec 2009  #61

When I was a child my mother used to caress my face and say something that meant nice kitty, nice kitty and then pat my face saying bad,bad,bad,bad bad....... anyone know how to say that in polish ?


noreenb 7 | 554    
1 Dec 2009  #62

Kaneda

nice kitty, nice kitty and then pat my face saying bad,bad,bad,bad bad.......

£adny kotek, ładny kotek ... brzydki, brzydki...
or:
Kotku, kotku, ...nieładnie, nieładnie...(when you want to scold somebody caressly).
SzwedwPolsce 11 | 1,596    
1 Dec 2009  #63

nice kitty

There are different ways, eg. ładny kotek or dobry kotek (sometimes kotku).

bad

Also several options, eg. źle or nieładnie.
zeezee62    
2 Dec 2009  #64

Great info!! Would love the phonetic spellings too. Not sure of proper pronunciations.
CheshireCat    
23 Dec 2009  #65

Z toba, nikim innym moja najpiekniejsza gwiazko. Can someone translate? I know gwiazdko means star, my boyfriend mispelled this because he was drunk when he sent this text to me, so i guess there is other mispelled words like najpiekniejsza, im guessing this is two words? Also, the polish letters might be missing because his phone doesnt have the polish letters. Thanks in advance :)
jjaefhdaejf    
23 Dec 2009  #66

Z toba, nikim innym moja najpiekniejsza gwiazko - "with you, nobody else my most beautiful star".

there's a joke...
Rozmawia dwóch facetów:
- Jak pieszczotliwie zwracasz sie do żony?
- Mówię do niej:kochanie, skarbie,słoneczko.A ty?
- Ja nazywam ja flanelka.
- Dlaczego flanelką?
- Bo to takie zdrobnienie od szmaty.

if you know what flannel is, you will surely get it :-D
strusel    
27 Dec 2009  #67

My grandma's Polish mother-in-law used to call her something that sounded like "honya." Anyone have any idea what that meant? Thanks-
ShawnH 8 | 1,503    
27 Dec 2009  #68

Maybe Hania? From the name Hanna?
luvapole    
16 Jan 2010  #69

My dear polish friend has called me something for years and I am not sure what it means. Hopefully it is nothing bad, rude or obscene. Phonetically it sounds like "sma-shush-key"

Thank you!
skysoulmate 14 | 1,289    
16 Jan 2010  #70

Would anyone be offended if someone was to call you stara kobieta? want to poke fun at a female friends age even though shes only 27(4 months older than me)

Well, would you be offended if someone said "you have a small dick? ;) Unless you're a woman than you DEFINITELY do not want to hear that!" LOL

Seriously, you never joke about age with women no matter what nationality they are... Remember they're from Venus - different rules over there...

... Yes I have been learning Hawai'ian on the side. I think it would be important to know if/when I move to Kaua'i.

geocities.com/TheTropics/Shores/6794/o-places.html

Aloha Anjelkake,

Kauai'i rocks - I live on Oahu... ;)

A hui hou

PS. Your link doesn't work

Rozmawia dwóch facetów:
- Jak pieszczotliwie zwracasz sie do żony?
- Mówię do niej:kochanie, skarbie,słoneczko.A ty?
- Ja nazywam ja flanelka.
- Dlaczego flanelką?
- Bo to takie zdrobnienie od szmaty.
if you know what flannel is, you will surely get it :-

I don’t get this joke but I’m sure I translated it all wrong so help me out here…

Two guys are talking::
- What kind of sweet (flattering, praising) words (or compliments) do you use when addressing your wife?
- I say to her: darling, dear, sunshine. And you?
- I call her a piece of fleece.
- Why fleece?
- Because it's such a diminutive form of a rag.

Did I get it right? If so, what’s funny about a rag? Here “she’s on the rag” is an unflattering way of saying she's on her period; so I just don’t get the joke…

PS. Great screen name btw, just too many "j's" and "a's" and... LOL
frd 7 | 1,399    
16 Jan 2010  #71

In Poland the word RAG has another meaning beside the might be used to insult a woman means a skeezer or a bitch... in this "joke" he uses both meanings because "flanelka" might really be a far-fetched diminutive for a rag but he takes into consideration the other derogatory meaning.
skysoulmate 14 | 1,289    
16 Jan 2010  #72

I see, thanks. Yeah, I was wondering why he was making fun of his wife having period? I figured, he ain't gonna get any for a looong time! LOL

Of course, it sounds like this meaning might be even tougher on his wife, huh?

I think jokes are really hard to interpret, often the true meaning just doesn't translate...
lana - | 1    
11 Feb 2010  #73

Is 'bitch' consdered a sexy term to call your partner in Polish? I am having a debate with my Polish partner about the term 'bitch'. he likes to call me this in English- he speaks English really well and says in Polish it would mean I was really sexy and it would be a compliment! Do you agree? I cannot decide if I like it.....! I think...no as it has too many negative connotations in English- and I don't feel it is a positive thing...but maybe I am just a frump! comments please!
PolishNutjob 1 | 74    
12 Feb 2010  #74

Is 'bitch' consdered a sexy term to call your partner in Polish? I am having a debate with my Polish partner about the term 'bitch'. he likes to call me this in English- he speaks English really well and says in Polish it would mean I was really sexy and it would be a compliment! Do you agree? ...

Based on the information available, yes, the gentleman is absolutely correct.

... I cannot decide if I like it.....! I think...no as it has too many negative connotations in English- and I don't feel it is a positive thing...but maybe I am just a frump! comments please!

Quod erat demonstrandum.
pgtx 30 | 3,172    
12 Feb 2010  #75

Do you agree?

sure... just call him "dupek" and he'll love it!!! i guarantee it...
jonni 16 | 2,492    
12 Feb 2010  #76

yes, the gentleman is absolutely correct.

Yes, but depends slightly on whether it's bitch=kurwa (a whore) or bitch=suka/suczka (a lady dog). Bitch=dziwka (a slapper) wouldn't be nice.
RonWest 3 | 120    
12 Feb 2010  #77

This should be enough to last you a while......

You forgot:

kruszynko & żabko
mroddities - | 5    
27 Feb 2010  #78

ARE THESE TO SAY TO A MAN OR A WOMAN?
SzwedwPolsce 11 | 1,596    
28 Feb 2010  #79

Depends on which of them you mean.
alleb    
27 Jun 2010  #80

"Serce." It means "heart" as in "my heart" and is used to express deepest love - after all one can't live without her heart. Apparently you meant the world to "Babusia" - granny :).
SzwedwPolsce 11 | 1,596    
27 Jun 2010  #81

Serce

Moje serce = my heart

(W moim sercu = in my heart)
dragonflower    
21 Jul 2010  #82

Moje serce = my heart

How do you say this phontetically?
strusel    
25 Jul 2010  #83

Maybe for Anna?

Maybe for Anna?

This is in response to ShawnH when he answered my question of 12/27/09, wondering what my grandmother's family might have been saying when they called her a word that sounded like "Honya." She seemed to think it was a term of endearment. LOL, maybe just her name?
parodyse    
25 Aug 2010  #84

I've been watching some films in polish (dekalog) and i keep hearing people say something like 'smersh'. It doesn't come up in the subtitles, but from the context I think it has to be a term of endearment. Any ideas what it means? I've tried searching on google but it keeps coming up with something about russian counter-intelligence.
Vincent 9 | 810  Moderator  
25 Aug 2010  #85

i keep hearing people say something like 'smersh'. It doesn't come up in the subtitles,

Could be uśmiech (smile) but it's a guess;)
parodyse    
25 Aug 2010  #86

My grandmother used to call me a Polish name, and it sounded like "pooka". She said it meant doll. Is this correct? And what's the correct spelling?

Thanks!

I know a pooka is a kind of mythical creature in celtic folklore. I don't know if you've seen the film Harvey, but Harvey the giant invisible rabbit is a pooka in it. It's really a lovely film.

I did have a german ex-girlfriend and I'm sure she used to use the word as a kind of term of endearment as well though.

parodyse:
i keep hearing people say something like 'smersh'. It doesn't come up in the subtitles,

Could be uśmiech (smile) but it's a guess;)

Cheers Vincent - Just had another look and I think you're right :)
daz    
25 Jan 2011  #87

Merged thread:
term of endearment

What does "boy- sheek" mean in Polish? Is this a term of endearment for a baby?
Wroclaw 45 | 5,409    
25 Jan 2011  #88

"boy- sheek" mean in Polish?

u have the phonetics all wrong. anyway, it's "kisses''

wait for the next reply though.
JaneDoe 5 | 114    
25 Jan 2011  #89

anyway, it's "kisses''

Is it?

"boy- sheek"

How about "policzek"?
Paulina 8 | 1,429    
25 Jan 2011  #90

What does "boy- sheek" mean in Polish? Is this a term of endearment for a baby?

The only thing that comes to my mind is "boysik" or "bojsik". There's no such word in Polish - it's a diminutive of the English word "boy" and I suppose it can be used among young people as they like to play with English words and "polonize" them.

hip-hop.pl/ustawki/projektor.php?usr=12293747955334
bojs.bloog.pl/id,5972411,title,Najlepszy-w-V-kolejce-Bojsik-to,index.html?ticaid=6baa5
boysik.wrzuta.pl




Home / Language / Terms of endearment in Polish
Click this icon to move up back to the quoted message. Bold Italic [quote]

 
To post as Guest, enter a temporary and unique username or login and post as a member.