entliczek pentliczek, czerwony stoliczek, a na tym stoliczku czerwony koszyczek w koszyczku jabluszko, w jabluszku robaczek... and on and on!
Any one else know any good ones? Hey, i know one with the clapping, but i forgot how it went. Dang!
Krysia, yours is good too! No afence but it goes like this:
w pokojiku na stoliczku siedzie mleczko i jajeczko, przyszedl kotek, wypil mlecka, a ogonkiem stuk jajeczko Przyszla babcia, zbila kotka, a skorupki wyrzucila!
Something like a guy who was looking for his glasses, and at the end he had them on the whoole time! Yeah, i know that one!
What about this one?:
Tancowala igla z nitka, igla pieknie - nitka brzydko igla cala jak z igielki nitce placza sie supelki, igla naprzod, nitka za nia, a za igla nitka biegiem igla gorem, nitka bokiem. Ogla zerka jednym okiem, sunie zwinna zreczna smigla Nitka szepce "co za igla!" Tak ze soba tancowaly, az uszyly fartuch caly!
That took 4-ever! (- -,)
Sorry, some mistakes! No biggy! ( I am only twelve and i know all this.) JK- just joking! i copied it from a book! No really!! :))
itsy bitsy spider went up the water spout down came the rain and wash the spider out then out comes the sun and dryed up all the rain and the itsy bitsy spider went up the sout again
hey neemo - welcome to the funny-animal-bird-(now fish)-and-other-lovely-creature-farm. lots of help available on the forums - check out the language sections. i have gotten most help by asking direct questions. are you having lessons? for me, that is the best way - pronounciation can be really difficult, but it's possible to develop an ear for that if you hear polish a lot. I'm in Warsaw, so that's the easy part for me - the grammar is a nightmare though. You can ask anybody around here how many silly questions I have asked on these pages ;)
I was taught a poem by my Grandfather who was born in Poland. He would lay on his back and sit me on his knees up in the air and say (cant spell the words they are phonetic)
Jedji aujes dovo shawve Pot’zo Pa Boote yez un ye shiz te Potch de goodi then piont at the sky and when I would look up he would say “PIC” And spread his knees and I would fall through on to a pillow.
It was lots of fun and My Daughter loves it but I have no Idea what it means, something like; Where are you going? I’m going to Warsaw What for? To get boots Then I have no idea, please help keep a tradition alive.
well, I don't know this text, but with the help of your translation, I'd say it's (properly spelled in Polish): Gdzie jedziesz? Do Warszawy. Po co? Po buty. yez un ye shiz te (no idea what it is) Patrz do góry (Look up - i.e. in the direction upwards)
Dziobała kokoszka jagiełki, (naśladujemy palcem wskazującym dziobanie kokoszki na dłoni dziecka) Poleciała do wodeczki, Przyniosła cztery jagódeczki, Temu dała, temu dała... (dotykamy po kolei czterech paluszków dziecka) A temu - fru, odleciała i nic nie dała. (naśladujemy odlot kokoszki)
Tu pień, (naśladujemy piłowanie drewna na nadgarstku dziecka) tu kłoda. (naśladujemy piłowanie drewna na zgięciu łokcia dziecka) Tu pień, (powtarzamy) Tu kłoda. A tu, tu, tu zimna woda. (delikatnie łaskoczemy dziecko pod pachą)
AAA kotki dwa szaro bure obydwa nic nie beda robily tylko ...... bawily What't the phonetical way of saying it? my boyfriend's grandparents used to sing this to them as children and we want to sing it to our daughter but cant remember the pronunciation.
in polish, you read: o's like you're going to say "oh" without the w sound at the end. cut it short =] e's like you're going to say "eh" (not canadian eh lol but the sound you make when you're confused) a's like you've really enjoyed your drink.."ah" y's like the short i sound in "dig" try to roll your r's =] so...
Hello I wonder if you could help me witha polish song my grandfather used to sing to me as a child? I do not speak polish or have any connections with the polish side of my family, but remember that my grandfather was a kind old man and have vague memories of the songs he sang. Please excuse my attempt to write phonetically.
vashiwa vashiwa mishca crupki daw --------- pupki temo dawa bo malutki temo dawa bo swajutki temo bo proshu a temo bo vo da noshku
Any ideas?
Another started Hinka tu hinka tum
Very vague I know and perhaps I am mixing a few songs together.
My mother in law taught one to her children and now is teaching me.....she doesn't know the actual translation but she says it's pretty much the Lithuanian version of "This little Piggy".
Forgive my ebonics here.
Mama mama vida kosha Tom dava, Tom dava, Tom dava, Tom dava ( for each finger or toe except the last one) ada mijooka negava, isjinks catastadas bida bida bida bida ( as you run up the arm to the pit)
makes the kids laugh like crazy.
if anyone could give me the real words and translation i'd really love it !!! thanks.
Kiedy byłam jeszcze mała myszki bałam się, chociaż myszka uciekała bo się bała mnie. Teraz ja się jej nie boję i nie kryję się Kiedy biegnie przez pokoje i do dziurki mknie.
Palił piesek fajeczkę, sparzył sobie łapeczkę Wydmuchał sobie węgielek, wyskoczył mu bąbelek. A doggy smoked a pipe, he burnt his paw; He blew a little coal (out of the pipe), and there grew a blister.
the rhyme is in a dialect, the words i have put are standard Polish and sound a bit different; i have omitted the exclamation - curious myself how this should sound :)
the second one can goe like this but I may be wrong
Kaziu, Madziu, pójdźmy do babci; Babcia da jabłko, dziadzia da tabaczki pyszka, pyszka, pyszka (This is pure guess - would be like delightful, delightful, delightful)
Kaziu, Madziu are kids' names - but it is a guess what really is in the rhyme are these names; again the pronounciation you give is a dialectal
Still looking for the actual translation and proper spelling on this one my mother in law taught me. Here it is phonetically.
Mama mama vida kosha Tom dava, Tom dava, Tom dava, Tom dava ( for each finger or toe except the last one) ada mijooka negava, isjinks catastadas bida bida bida bida ( as you run up the arm to the pit)
makes the kids laugh like crazy.
if anyone could give me the real words and translation i'd really love it !!! thanks.