The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Life  % width posts: 243

Polish Nursery Rhymes


zeevmaresse
22 Sep 2015 #151
A ciyest a ciest nasha mishka vkolle
niema yei niema yei bo ucekua vpolle

Uciekaj, myszko, do dziury,
niech cię nie złapie kot bury!
Bo jak cię złapie kot bury,
to cię obedrze ze skóry!
Marilla38
30 Jul 2016 #152
My grandfather used to take hand and recite a polish nursery rhyme to me as a child. I cannot remember the words correctly but the movements went as follows:

open palm stroked twice in a circular motion while repeating the same phrase or word twice.

Then beginning with the pinky lightly squeeze the tip of each finger saying a different word or phrase of each. (Though the words may have just alternated between fingers)

Finally he would raise his arm up high harassing me to look up resulting in a tickle. Sometimes he would say the last phrase in english: Look at the birdie.

Anyone know this rhyme? I would love to teach it to my young children.
Chemikiem
30 Jul 2016 #153
Anyone know this rhyme?

It might be this one:-

mamalisa.com/?t=es&p=959&c=70
LauraLopez
6 Dec 2017 #154
This thread is amazing! You all inadvertently helped me figure out the words/spelling of kotki dwa. But there's another nursery rhyme my babcia used to say. This one was kind of fast and she would bounce me on her knee. It started "tak pan jedzie po obiedzie" but I have no idea if that's the right spelling or how to spell the rest of it. I think it was only about four lines long. Can anyone help me out?
kaprys 3 | 2,249
6 Dec 2017 #155
Tak pan jedzie po obiedzie (bounce the baby slowly on your lap)
Sługa za nim ze śniadaniem (bounce the baby faster)
Tak pan, tak pan, tak pan (slow)
Tak sługa, tak sługa, tak sługa (fast)
LauraLopez
7 Dec 2017 #156
Thanks! Can you translate that please?
Dirk diggler 10 | 4,585
7 Dec 2017 #157
literally it would be...

(this is) how a man drives (but 'moves' would be more appropriate in the contact) after dinner (meant to imply he is slow after eating)

a servant follows him with breakfast
yes sir, yes sir, yes sir,
yes servant, yes servant, yes servant

it sounds retarded in English but parts of it rhyme..

Arguably the most popular poems/kids books is called Murzynek Bambo. Every Polish child has read it and every Polish adult still remembers it
kaprys 3 | 2,249
7 Dec 2017 #158
@LauraLopez
It's a 'patataj' so basically the bouncing part is to imitate horseriding.
Pan - (here) master
Sługa- servant

so ...

That's how the master rides after dinner.
A servant follows him with breakfast.
That's (how) the master (rides) (x3)
That's (how) the servant (rides) (x3)
polboyusaman
15 Sep 2018 #159
Wlazł kotek na płotek i mruga

Thank you so much! My mother sang this to us many, many years ago.
Bucky989898
7 Jan 2019 #160
There's a polish song that my dad would sing to me while he put his foot on my when I was laying on the floor. It was something about blood spurting from a bull, but I can't find the song anywhere online. It sounds a bit like:

Zabewin baka, shushtibish bush
Crez neko shiko,
Shiko shiko shik
Looker - | 1,134
7 Jan 2019 #161
This is most likely this:

ZABIŁEM BYKA, CÓŻ TO DLA MNIE BYK
KREW Z NIEGO SIKA SIKU SIKU SIK
LECZ NA ARENĘ WSZEDŁ DRUGI BYK
A JA ZE STRACHU SIKU SIKU SIK

youtube.com/watch?v=hMKneLz2OmU
I found only this version with sung words ;)

Basically it's one of Polish versions of the song from Carmen opera:
youtu.be/CoV2YOjFowY?t=139
Kstown5 - | 1
25 Apr 2019 #162
Merged:

Nursery rhyme/sign of the cross



When I was young my grandma would take my hand and start by saying ' vita vita kasha-baba goota vala' im not sure if it was the sign of the cross or a story about a girl that goes to collect water? If anyone knows it I would love to learn it!
Looker - | 1,134
25 Apr 2019 #163
For me it seems more like a chant connected with cooking:
Maybe it is "kaszę baba gotowała" what could be translated: a woman cooked grits (buckwheat, barley, or a semolina)
kaprys 3 | 2,249
25 Apr 2019 #164
@Kstown5
It's probably a variant of 'Sroczka kaszkę warzyla '

mamalisa.com/?t=es&p=959

Here's a short video
youtu.be/vT49yOyyx18
retropittchic
23 May 2019 #165
My mother was Polish and sang this song to us as small children. She is passed now and I wish I had asked her before what all the words were and what it mean. I can only spell it phonetically. It went...Chic er a chic shalong shalong chec a leromie inna pananica whallica whallica...I wish I knew more. Can you help with this? I would so appreciate it!
pawian 223 | 24,389
23 May 2019 #166
This looks a bit unintelligible. Besides, what phonetic transcription are you using? E..g, whallica - how does it really sound? valitsa/ valika/ walitsa/walika?

pananica probably is pannica - a young unmarried woman, maiden.
inna - another
Abonczek
17 Sep 2019 #167
Wondering if someone could help me out, my father used to do a rhyme when I was little. Id sit on his lap and he'd clap my hand and say something like "tushy tushy wapshy" (phonetically) something something babcia... babcia something something .. then he'd roll my hands and say in English Rolly rolly rolly rolly rolly what a big girl

You are. Any help would be appreciated! Thanks
Ziemowit 14 | 4,278
17 Sep 2019 #168
"tushy tushy wapshy" (phonetically) something something babcia... babcia something something

Kosi, kosi łapci,
Pojedziem do babci,
Babcia da nam mleczka,
Dziadek cukiereczka.


I've also heard of another (somewhzt ironic) version:

Kosi, kosi łapci,
Pojedziem do babci,
Tylko ani słówka,
Bo babcia Żydówka.

Lyzko 45 | 9,420
17 Sep 2019 #169
I seem to remember a particular verse, and thought for a long while that it was some type of
children's verse:

"Lato, lato, lato czeka...."

Always knew it was a summer song, but it reminded me of something that moms might
sing to their kids on the first day of summer, a fun picknick, family time, or something of the like.
:-)
pawian 223 | 24,389
17 Sep 2019 #170
"Lato, lato, lato czeka...."

It is a song from a known film from 1960 based on a known book. I have always liked that melody. When a boy scout, we used to sing it at the campfire.

youtu.be/p_vur4mASN8
Abonczek
18 Sep 2019 #171
@Ziemowit
Thank you this seems to be it. Much appreciated !
Lyzko 45 | 9,420
18 Sep 2019 #172
No, byles harcierzem tez, pawian?
:-)
stick to the English, please
pawian 223 | 24,389
18 Sep 2019 #173
Yes, I was the so called water boy scout coz we had boats and sailed in the Mazurian Lakes. But I didn `t like sailing as it was so boring, I have always loved camping and forests much more.
Lyzko 45 | 9,420
19 Sep 2019 #174
In the Masur, if I'm not mistaken, is near to where "Noz w wodzie" was filmed.
pawian 223 | 24,389
19 Sep 2019 #175
Łyżko, I can`t asnwer this question coz we are in Nursery Rhymes thread, not Masterpieces of Polish cinema thread. Ordnung muss sein!
Gmpski - | 2
19 Sep 2019 #176
My grandmother used to sing a song about three little kittens playing in the rain. Does anyone know that song?
pawian 223 | 24,389
19 Sep 2019 #177
Nope, you got it a little wrong. It wasn`t 3, but two. Not kittens, but puppies. Not rain, but a creek.

youtu.be/b0iMFXrR-uw
Lyzko 45 | 9,420
19 Sep 2019 #178
Fair enough, pawian.
Emilinska
16 Jan 2020 #179
Does anyone know (& the correct spelling & translation) of the child's play tune phonetically spelled : Leze loba, leze loba, da goodie, da goodie? Supposedly meaning " The spider, the spider crawls.... " motioning with your fingers as a spider, crawling up the child's arm and when "the spider" reaches the child's neck, you tickle the child's neck?
kaprys 3 | 2,249
16 Jan 2020 #180
There's one about crayfish - when it pinches you, it will leave a mark.

Idzie rak nieborak. Jak uszczypnie, będzie znak.

youtu.be/-V_tSf6nm2s


Home / Life / Polish Nursery Rhymes
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.