Krystyna 20 Feb 2010 #121HelloI am now a Babcia and as my mother has passed away I can't remember the following nursery rhyme :Wlas kotek na plotek i mrugabyla myszka i druga..... .....I'd appreciate some responses to assist me.CheersKrystyna
RJ_cdn - | 267 20 Feb 2010 #122I can't remember the following nursery rhymeLook heremamalisa.com/?t=es&p=675&c=70and hereyoutube.com/watch?v=YJKcG1mU_EM
babysierra 24 Feb 2010 #123I need similar help. Looking for a Polish Lullaby my grandfather would sing to me. I have the lyrics but.....want to find it on itunes or something so I can download it. Does anyone know who sings it, need an name or album....please, my baby is due next week and would live to sing this to her!! Here are the lyrics...Polish Lullaby- Verse One -You're my little babyYou're my little girlYou're my little ladyThe treasure of my worldWhen you're sad and tiredAnd you begin to cryDaddy then will sing youThis Polish lullaby- Refrain -Tra la liDon't you cryDaddy sings a lullabyTra la liDon't you cryPolish LullabyA la laKotki dwa (kittens two)Szary bury oby dwa (drab dark grey both two)A la laTatusiu (Daddy-O)Tru la lu la lu- Verse Two -When you're grown and marriedWith children all your ownYou will come and carryYour babies to our homeWhen they're sad and tiredAnd they begin to cryDziadek then will sing themHis Polish lullaby(refrain)- Verse Three -Someday you'll grow olderAnd I'll have passed awayBut children keep on livingThey grow stronger every dayWhen they're sad and tiredAnd I can't be near byJust be sure to sing themMy Polish lullaby(refrain)
Krystyna 28 Feb 2010 #124RJ_cdnThanks for the websites but they're not the same version I'm looking for. I've just remembered the third line as :byla myszka i drugaCheersKrystynaI've just realised, I've repeated myself!!!Krystyna
sgtkoz 3 Mar 2010 #125A-a-a, kotki dwaAh-Ah-Ah, Two Little KittensLullaby(Polish)A-a-a, a-a-a,byly sobie kotki dwa.A-a-a, kotki dwa,szarobure, szarobure obydwa.Ach, śpij, kochanie,jesli gwiazdke z nieba chcesz - dostaniesz.Wszystkie dzieci, nawet źle,pogrążone są we śnie,a ty jedna tylko nie.A-a-a, a-a-a,byly sobie kotki dwa.A-a-a, kotki dwa,szarobure, szarobure obydwa.Ach, śpij, bo wlaśnieksiężyc ziewa i za chwilę zaśnie.A gdy rano przyjdzie świtksięzycowi będzie wstyd,ze on zasnąl, a nie ty.Lullaby(English)Ah-ah-ah*, ah-ah-ah,There were once two little kittens.Ah-ah-ah, two little kittens,They were both grayish-brown.Oh, sleep, my darling,If you'd like a star from the sky I'll give you one.All children, even the bad ones,Are already asleep,Only you are not.Ah-ah-ah, ah-ah-ah,There were once two little kittens.Ah-ah-ah, two little kittens,They were both grayish-brown.Oh, sleep, becauseThe moon is yawning and he will soon fall asleep.And when the morning comesHe will be really ashamed,That he fell asleep and you did not.
bsbbsorokin 5 Mar 2010 #126I had asked, around a year ago, about a small phrase my Grandfather would say to me. He would bounce me on his knee as he said "Jak pan jedzie po obiedzie" then made horse gallop noises. I was told this (above) is the saying from the previous post. Not that I doubt the person who replied earlier, but I would like to be sure the spelling is correct. I am contimplating getting a tattoo...and this is one of the most special things I remember about my Grandfather and my childhood. It has been a year since he has passed, and the old post/thread has been either moved or deleted. Can anyone help with this?
Bzibzioh 5 Mar 2010 #127Jak pan jedzie po obiedzieIt is grammatically fine but would look kinda stupid as a tattoo.
Krystyna 14 Mar 2010 #129I think the third line went something like this....something, something, kotek filutek.... .... .....
zido 14 Mar 2010 #130@Krystyna here u are original version pl.wikipedia.org/wiki/Wlaz%C5%82_kotek_na_p%C5%82otek but i know this oneWlazł kotek na płotek i mruga,£adna to piosenka niedługa.Niedługa, nie krótka ale wraz,A ty mi koteczku buzi dasz.
Trevor 6 | 66 17 Mar 2010 #131My grandma always sang me this song.....Jedzy jedzy pogy towieJedzy tu i tamJedzy tam i tuJedzy tu i tamJedzy tam i tam.Jedzy jedzy pogy towie.TU I TAM!!!I talked with my polish friend, and helped my wish a rough translation.The ambulance is driving drivingDriving here and thereDriving there and hereDriving here and thereDriving there and hereThe ambulance is driving drivingHERE AND THERE!Correct?
donald 25 May 2010 #134ah, ah kotki dwa szare bure oby dwa jeden chodzi po dachukrzytczy wresztczy od strachu
Polonius3 1,000 | 12,446 20 Jun 2010 #135zajczyk is Russian. Polish is zajączek.Here's another one:W pokoiku na stolikuByło mleczko i jajeczko.Przyszedł kotek, wypił mleczkoA ogonkiem stłukł jajeczko.
laur318 19 Aug 2010 #136I saw a nursery rhyme here that seems simnilar to this family favorite:Jabowa ka cushka (The mouse goes into the hole) Poke the palm of childs handJabowa ka cuska Poke the palm of childs handTemu dawa, Temu dawa... Pull your finger out of hand similar to the motion of starting a lawnmowerWOOP-le-vey Pull the same way but this time go up over your shoulderDedededede Tickle up the childs arm to his armpitAre we saying this wrong? I seem some people say "Temu daw" and touch each finger on the childs hand, What is that for?It's been passed down 4 generations or more since Starkavich family emigrated from Poland to USA. We have our version that makes the kids laugh but I'd love to get it right to teach other kids also.
supergreendog - | 1 30 Aug 2010 #137Thread attached on merging:Polish nursery rhyme - help me rememberWhen we were little boys - my Babcia & mother used to tell me & my brothers a funny, little rhyme - they would count on our fingers & hide them - finger by finger after each verse. I seem top remember it was only 4-5 lines.I really can not speak any polish, but am trying to remember this rhyme for my mom & would appreciate anyones help.It went somwthing like:enna dooda labbapetta svitta ...(thats all I can remember...)Thank you.
ed winston - | 1 14 Sep 2010 #138Ed WinstonMy grandmother used to sing me a lullaby about a woman picking apple and stuffing them into her bossom with a farmer watching nearby. Slightly risque as i recall. Part of the phoenetic lyrics were:yak yai doo, pits i dum,ti nees bryu veshney..... also.... maw haw tate, novehkate, tinees bryu veshni......Can anyone make sense of this? It must have originated circa 1890-1900 based on her age. She was from the Minsk area.Thanks for any help,ed winstonswak800@aol.com
poloniamusic 14 Sep 2010 #139Wow, these nursery rhymes are great! Thank you for posting them. The only one I can remember is Idzie rak. I can tell you it has always been a big hit with my own kids and my grandkids because they end up getting tickled.Idzie rak,Nieborak.Jak ugryzie,Będzie znak.A crayfish comesPoor fellowWhen it stings youhere will be a mark!
wewonder 5 Apr 2011 #140My family is trying to find the words and meaning for a rhyme our grandma said while moving up the arm and ending by tickling under the arm or chin. We thought it was about a chick eating all the way to heaven and it sounds like this: "too peen too kuska" Anyone know this?
volte - | 1 3 May 2011 #141This is an amazing thread. I've been falling deeply in love with Polish folk tunes and wanted to figure out what the song was my mom sang to me as a baby.The first line sounds something like "puzh me zhish me" and later on it sounded like (and I'm 99% positive) it mentioned Dostoevsky. That's about all I can remember. If it helps, I could include what I remember of like note durations, but I figured that's probably erroneous.This could be a life-saver! I'm planning on arranging this for her and playing/singing it on Mother's Day. If I can't find out the real lyrics, I'm just going to make my own to the melody.Regardless, thanks a million in advance (and for this thread!!).
polska american 4 Jul 2011 #142This is a Polish Christmas carol. In English, it translates to something like "to the manger hasten yonder to behold this holy wonder, Lord of all...and I forget the next line."Pójdźmy wszyscy do stajenki" is the song you are thinking of and here are the lyrics:Pójdźmy wszyscy do stajenki, do Jezusa i Panienki,Powitajmy Maleńkiego i Maryję Matkę Jego.Powitajmy Maleńkiego i Maryję Matkę Jego.Witaj, Jezu ukochany, od Patriarchów czekanyOd Proroków ogłoszony, od narodów upragniony.Od Proroków ogłoszony, od narodów upragniony.Witaj, Dzieciąteczko w żłobie. Wyznajemy Boga w Tobie.Coś się narodził tej nocy. Byś nas wyrwał z czarta mocy.Coś się narodził tej nocy. Byś nas wyrwał z czarta mocy.Witaj Jezu nam zjawiony, Witaj dwakroć narodzony,Raz z ojca przed wieków wiekiem, A teraz z matki człowiekiem.Raz z ojca przed wieków wiekiem, A teraz z matki człowiekiem.
Boris4689 16 Jul 2011 #143How about this one:Nyak nyak voody knahtaVoozshy voozchy tepiclowyTyna gumba clatchaThanks!Boris
Ania123456 31 Aug 2011 #144Uciekaj myszko do dziury, bo jak Cię złapie kot bury, to Cię obedrze ze skóry...and on and on and on and on like that...Run away little mouse, hide ina hole, cause if the tabby kat catches you, he will take your skin of you...such a free translation..
David G 14 Nov 2011 #145Grandma used to recite a poem that was supposed to be about a fox and a chicken that sounded like:Inky pinky my morovskiZader fostik ya karovskiAny ideas?
rsolty 1 | 2 15 Nov 2011 #146I am not familiar with that one...but my Busia from £omza had a similar "nursery song" which she used on us, and it never failed to put us into stitches! It went "du Pisz, du Kolda, du Pisz, du Kolda.....woo, wooo, woo,...Zimna Woda!!!! She went from forehead to navel with each of the first two, then went quickly to the right armpit for the "Zimna Woda!! I have no idea where she came up with this! It was about 1950.
DizzyD 29 Jun 2013 #148My babcia used to sing a nursery rhyme to me. When my family came to the US in the early 1900s, they stopped speaking polish and never discussed Poland. For this reason I speak very little Polish, and some words we do use are not "familiar" to my polish friends. So heres how the song sounds:Moya mada nezchkaDobje guzbudenaFlazla ja pitzEvila swiniaNisho nisho, newt, newt, newtNish, nisho, newt newt newt...Something about selling the pig so he hides in the house or something..
Alicat 29 Aug 2013 #149I have tears in my eyes because my grandma used to sing this rhyme to me and my siblings then our children. She has passed now and I never remembered the lyrics until my girlfriend told me to look it up on line.
Krzystofczyk 15 Mar 2015 #150My mother use to say a Polish verse after we brought home our blessed Easter basket and before entering the house. She would hold the basket by the handle and spin in a circle repeating a verse. When asked years later what it meant she said it had to do with "bugs staying out of the house."Does anyone else remember this verse?I would like to know the English and Polish words.