Piorun - | 658 21 Nov 2007 #61Two Michaels went to the ballOne was short - the other tallWhen the tall one started prancingThe short one could not keep up dancingWhen the short one could not keep up dancingThe tall one stopped prancingWhen the tall one stopped prancingThe short one started dancingWhen short one could keep up dancingThe tall one started prancingWhen tall one started prancingThe short one could not keep up dancingThe short one started to whooshThe tall one gives him a pushBoth Michaels started to fallTwo Michaels at the ballThis is just a rough draft but you get the sense of itI would also change the next to last line to something likeThey push they shove they fall
HotShot989 - | 9 21 Nov 2007 #62Did you hear ...Siala baba mak,nie wiedziala jak,dziadzus wiedzial,nie powiedzial,a to bylo tak!My grandpa always told me that. :P
krysia 23 | 3,058 21 Nov 2007 #63Yes, that's a good one. Here's another one:Na stoliczku stoi mleczko i jajeczko.Przyszedł kotek, wypił mleczkoa ogonkiem stłukł jajeczko.
HotShot989 - | 9 21 Nov 2007 #64Piorun, i know that rhyme!Listen to this one:entliczek pentliczek,czerwony stoliczek, a na tym stoliczku czerwony koszyczekw koszyczku jabluszko, w jabluszku robaczek... and on and on!Any one else know any good ones? Hey, i know one with the clapping, but i forgot how it went. Dang!Krysia, yours is good too!No afence but it goes like this:w pokojiku na stoliczku siedzie mleczko i jajeczko,przyszedl kotek, wypil mlecka, a ogonkiem stuk jajeczkoPrzyszla babcia, zbila kotka, a skorupki wyrzucila!There you go! (- -,)
El Gato 4 | 351 21 Nov 2007 #65Any one else know any good ones?I can remember the words, but there's the one about the man who lost his glasses.I heard that one every night as a little kid. :]
HotShot989 - | 9 21 Nov 2007 #66Something like a guy who was looking for his glasses, and at the end he had them on the whoole time! Yeah, i know that one!What about this one?:Tancowala igla z nitka,igla pieknie - nitka brzydkoigla cala jak z igielkinitce placza sie supelki,igla naprzod, nitka za nia,a za igla nitka biegiem igla gorem, nitka bokiem.Ogla zerka jednym okiem,sunie zwinna zreczna smiglaNitka szepce "co za igla!"Tak ze soba tancowaly, az uszyly fartuch caly!That took 4-ever! (- -,)Sorry, some mistakes! No biggy! ( I am only twelve and i know all this.) JK- just joking! i copied it from a book! No really!! :))
Piorun - | 658 27 Nov 2007 #67I can remember the words, but there's the one about the man who lost his glasses.Julian Tuwim-Okularyanikino.pl/dzieci.php?s=czytanki&id=42
queen gigi 21 Dec 2007 #68itsy bitsy spider went up the water spout down came the rain and wash the spider out then out comes the sun and dryed up all the rain and the itsy bitsy spider went up the sout again
neemo - | 1 27 Dec 2007 #70Nice to see the ryhmes you put out.I am trying to learn polish.Can you help?I am in London and fluent in English.Let me hear from you pls.Jk
Mufasa 19 | 358 28 Dec 2007 #71hey neemo - welcome to the funny-animal-bird-(now fish)-and-other-lovely-creature-farm. lots of help available on the forums - check out the language sections. i have gotten most help by asking direct questions. are you having lessons? for me, that is the best way - pronounciation can be really difficult, but it's possible to develop an ear for that if you hear polish a lot. I'm in Warsaw, so that's the easy part for me - the grammar is a nightmare though. You can ask anybody around here how many silly questions I have asked on these pages ;)
Frankton - | 1 16 Jan 2008 #72I was taught a poem by my Grandfather who was born in Poland. He would lay on his back and sit me on his knees up in the air and say (cant spell the words they are phonetic)Jedji aujesdovo shawvePot’zoPa Booteyez un ye shiz tePotch de goodithen piont at the sky and when I would look up he would say “PIC”And spread his knees and I would fall through on to a pillow.It was lots of fun and My Daughter loves it but I have no Idea what it means, something like;Where are you going?I’m going to WarsawWhat for?To get bootsThen I have no idea, please help keep a tradition alive.Frank, part of the Bozenski Family.
Krzysztof 2 | 973 16 Jan 2008 #73well, I don't know this text, but with the help of your translation, I'd say it's (properly spelled in Polish):Gdzie jedziesz?Do Warszawy.Po co?Po buty.yez un ye shiz te (no idea what it is)Patrz do góry (Look up - i.e. in the direction upwards)
Piorun - | 658 18 Jan 2008 #74yez un ye shiz te (no idea what it is)Just a guess, could it be 'już je szyją' or 'już są szyte' ?
panidollie 11 Feb 2008 #75Anyone know one about a little bird in a tree that tries to fly??The spelling is phonetic only - but maybe it will ring a bell???Co Co ska jo ba wah yage-wetch-ka Tu. Tu. Tu.Timodowa, Timodowa ........ (dont know this part)Flew!!!!!
krysia 23 | 3,058 11 Feb 2008 #76Dziobała kokoszka jagiełki, (naśladujemy palcem wskazującym dziobanie kokoszki na dłoni dziecka)Poleciała do wodeczki,Przyniosła cztery jagódeczki,Temu dała, temu dała... (dotykamy po kolei czterech paluszków dziecka)A temu - fru, odleciała i nic nie dała. (naśladujemy odlot kokoszki)Tu pień, (naśladujemy piłowanie drewna na nadgarstku dziecka)tu kłoda. (naśladujemy piłowanie drewna na zgięciu łokcia dziecka)Tu pień, (powtarzamy)Tu kłoda.A tu, tu, tu zimna woda. (delikatnie łaskoczemy dziecko pod pachą)
Guest 29 May 2008 #77Does this one ring any bells? I'm sorry, I don't know how it's written; this is as close as I can come phonetically.Id-je bo-bapo-zhe le-zheje-nay vi-zheto-vay le-djeWhat's the Polish? And what does it mean in English?
nyqt421 - | 1 4 Sep 2008 #78AAA kotki dwaszaro bure obydwanic nie beda robilytylko ...... bawilyWhat't the phonetical way of saying it? my boyfriend's grandparents used to sing this to them as children and we want to sing it to our daughter but cant remember the pronunciation.
dama 17 Sep 2008 #79in polish, you read:o's like you're going to say "oh" without the w sound at the end. cut it short =]e's like you're going to say "eh" (not canadian eh lol but the sound you make when you're confused)a's like you've really enjoyed your drink.."ah"y's like the short i sound in "dig"try to roll your r's =]so...ah-ah-ah koht-kee dvahshah-roh boo-reh oh-bid-vahneets nyeh behw-dough ro-bee-wi (<---short "i" sound)til-koh ............. bah-vee-wi (<---short "i" sound)
Dorothy 7 Oct 2008 #80HelloI wonder if you could help me witha polish song my grandfather used to sing to me as a child? I do not speak polish or have any connections with the polish side of my family, but remember that my grandfather was a kind old man and have vague memories of the songs he sang. Please excuse my attempt to write phonetically.vashiwa vashiwamishca crupkidaw --------- pupkitemo dawa bo malutkitemo dawa bo swajutkitemo bo proshua temo bo vo da noshkuAny ideas?Another started Hinka tu hinka tumVery vague I know and perhaps I am mixing a few songs together.
BobbiJ 21 Jan 2009 #81My mother in law taught one to her children and now is teaching me.....she doesn't know the actual translation but she says it's pretty much the Lithuanian version of "This little Piggy".Forgive my ebonics here.Mama mama vida koshaTom dava, Tom dava, Tom dava, Tom dava ( for each finger or toe except the last one)ada mijooka negava, isjinks catastadasbida bida bida bida ( as you run up the arm to the pit)makes the kids laugh like crazy.if anyone could give me the real words and translation i'd really love it !!! thanks.
buggs1 - | 1 22 Jan 2009 #82well hi i dont know a nusery rhymes but im here to learn polish can u make the words in sylables im only 10 so u know
missing Babci 23 Jan 2009 #83Does anyone know this in polish and english??kochi kochi waptcisomething somthing babcisomething somthing dziadaksomthing Meow
Eurola 4 | 1,909 23 Jan 2009 #84Just some nursery rhymes...to sing and entertain a child."Kosi, kosi łapci.pojedziemy do babci.babcia da nam kaszki,a dziadzio - okraszkikosi kosi łapcipojedziemy do babcibabcia da nam mleczkadziadek cukiereczkakosi kosi łapcipojedziemy do babciod babci do ciociciocia da łakoci"
Polonius3 1,000 | 12,446 24 Jan 2009 #85Kiedy byłam jeszcze mała myszki bałam się,chociaż myszka uciekała bo się bała mnie.Teraz ja się jej nie boję i nie kryję sięKiedy biegnie przez pokoje i do dziurki mknie.
iwkapl - | 1 28 Jan 2009 #86jedziemy na wycieczkebierzemy misia w teczkea misiu misiufiku miku zrbolilw teczkesiku sikuNo exactly a nursery rhyme but this one always made me laugh! :-D
Polonius3 1,000 | 12,446 29 Jan 2009 #87nieboraczek is diminutive of nieborak = poor wretch, poor soul
meowdoc - | 2 2 Mar 2009 #88This is my first time on this site; I was trying to find Polish nursery rhymes. I'm so excited I found this!My grandma taught me a couple...was wondering if they were real. Here's the first one:It's about a puppy smoking a pipe and a cole fell on his paw and up popped a blister.phonetically:Polu pi eski fi etska; spazu sobia wa petska; vedmuha sobia vangelic-hah! Visketsu mubumbelicThe second one:I was going to school and stopped at my grandparents' house. Grandma gave me an apple. Grandpa gave me some tobaco. Hahahahaphonetically:kay zyuu, may zyuu, poijimi daw bopchi, bopcha daw yapko, jaja daw tobatski, pyseka pyseka pysekaI probably butchered it!
gumishu 3 Mar 2009 #89the first one goes:Palił piesek fajeczkę, sparzył sobie łapeczkęWydmuchał sobie węgielek, wyskoczył mu bąbelek.A doggy smoked a pipe, he burnt his paw; He blew a little coal (out of the pipe), and there grew a blister.the rhyme is in a dialect, the words i have put are standard Polish and sound a bit different; i have omitted the exclamation - curious myself how this should sound :)the second one can goe like this but I may be wrongKaziu, Madziu, pójdźmy do babci;Babcia da jabłko, dziadzia da tabaczkipyszka, pyszka, pyszka (This is pure guess - would be like delightful, delightful, delightful)Kaziu, Madziu are kids' names - but it is a guess what really is in the rhyme are these names; again the pronounciation you give is a dialectal
bobbij 4 Mar 2009 #90Still looking for the actual translation and proper spelling on this one my mother in law taught me. Here it is phonetically.Mama mama vida koshaTom dava, Tom dava, Tom dava, Tom dava ( for each finger or toe except the last one)ada mijooka negava, isjinks catastadasbida bida bida bida ( as you run up the arm to the pit)makes the kids laugh like crazy.if anyone could give me the real words and translation i'd really love it !!! thanks.