The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 1,033

Short Polish<->English translations


Little Mick - | 6
18 Aug 2015 #211
My mom used to call me something like Yash Ka I have no idea if it spelled correct in Polish but that is what it sounded like anybody have an idea what it might mean?
Polonius3 993 | 12,357
18 Aug 2015 #212
Yash Ka

Jaśka would be a pet name for Jania or Janina, a girl's name. English equivalent would be something like Janie.
Looker - | 1,134
19 Aug 2015 #213
Yash Ka

or maybe Jadźka from Jadwiga = Hedwig (?) in English; although yes, 'Yash Ka' pronunciation sounds a bit closer to Jaśka in Polish.
Little Mick - | 6
21 Aug 2015 #214
Looker from what I know about the Polish alphabet (very little) I think you are right about the pronunciation Polonius3 I hope she was not calling me that my first name is John so I think Jan in Polish does not make sense but thank you bought anyway
Polonius3 993 | 12,357
21 Aug 2015 #215
Jadźka

Jadźka would be roughly pronounced YAHTCH-ka.
Little Mick - | 6
21 Aug 2015 #216
Poloius3That could be it I still don't know why she would call me that my sisters midle name was Hedwiga and she did go through the role call anytime she wanted anyone of us so thank you again sir.
Polonius3 993 | 12,357
22 Aug 2015 #217
don't know why

There are all kinds of family-specific customs, quirks, nicknaming styles, in-jokes, etc. whose origin is often buried in the mists of time, so the best we can do is speculate..
Little Mick - | 6
23 Aug 2015 #218
Thank you again sir. Are all the people in Poland as well spoken as they are on PF? It just sounds to me there are a number of very intelligent people hanging around PF I am curious I know I will hear something about this.
Zazulka 3 | 129
23 Aug 2015 #219
(male) Jan = diminutive name Jasiek (Yashyek).
(female) Janina = diminutive name Jaśka (Yashka)
Maybe your mom was joking or making fun of you when she called you Jaśka? I do the same, i often call my son a female version of his first name, especially when he takes forever to get dress or complains a lot. :)
Jaspa2387
24 Aug 2015 #220
Merged: Emergency translation help !!

Hi all, I hope someone can help? I'm new to this site and to speaking polish. I have a polish girlfriend and I may have accidentally upset her today, could someone please translate the following for me to save my bacon ......

I am so sorry for upsetting you, I never meant to and I wasn't thinking what I was saying. I promise to everyday be a better person and to be as perfect as you need me to be. I love you with all my heart, you are my world and I promise it will never happen again.

Thanks guys.
XxxYyy - | 7
24 Aug 2015 #221
Wybacz mi, że Cię zasmuciłem. Nigdy nie myślałem tego co powiedziałem, nawet wówczas, gdy to wypowiadałem. Obiecuję stawać się lepszym człowiekiem każdego dnia i stać się ideałem z Twoich marzeń. Kocham Cię z całego serca, jesteś całym moim światem i obiecuję, że to się nigdy nie powtórzy.

Good luck:)
NocyMrok
25 Aug 2015 #222
Fixed a bit :)
Azzrock - | 1
28 Aug 2015 #223
Merged: Help with general translation please.

Hello every one . I have started to date a polish lady in Australia . She is very sweet. I really like her. I tried to send here a sweet message in polish because I thought she would like that. I wanted to say. Something along the lines of.

" hello little kitten you are the most beautiful woman."
I sent this to her,
witam mały kotek . jesteś najpiękniejszą kobietą .
She said thanks and asked me to not use translator.
I wonder what I said to here? What should of I said.
Thanks saron
Looker - | 1,134
28 Aug 2015 #224
witam mały kotek . jesteś najpiękniejszą kobietą

A better translation would be:
Witaj Koteczko. Jesteś najpiękniejsza.

And she is right - no translation will show your genuine English words.
NocyMrok
28 Aug 2015 #225
I wonder what I said to here?

It just sounds unnatural. You should have written:"Hej/Cześć kotku. Jesteś najpiękniejszą kobietą na świecie ".
tattoogirl
31 Aug 2015 #226
Merged: Tattoo text help - 'you are so beautiful to me' in Polish

Hi, I'm trying to get a tattoo soon that I have wanted for a long time. It is "you are so beautiful to me" but I want the phrase in Polish because my grandma who sang that song to me was largely Polish as was her dad that passed away a few years ago. I don't trust Google Translate and was wondering if anyone could help me out. This what it spit out, " jesteś dla mnie piękna"

I want this tattoo to accurately represent my family and our heritage. So if anyone could please give me advice or an accurate translation that would be so much appreciated!
Roger5 1 | 1,446
31 Aug 2015 #227
It's your skin, but if I saw that tattoo on somebody, I'd wonder who it was addressed to.
eddardstark
12 Sep 2015 #228
Merged: co rusz to jakis inny...what does this mean in English?

co rusz to jakis inny mezczyzna obok ciebie.

What does this actually mean. Theres a pic of my girlfriend at a table sitting with an old guy and this is written underneath? Ive asked her but she is just teasing mea bout it.

SHL
terri 1 | 1,663
12 Sep 2015 #229
very roughly translated:
every time we look, there is another man next to you...
Pamela F
7 Oct 2015 #230
Hi everyone

I need a literary translation from english to polish for my creative writing assignement

How is in polish the following:

"Have you seen this dangerous man? He lives in Poznan since 2011. He has made more than 60 girls victims so far"

Thank you
Polonius3 993 | 12,357
7 Oct 2015 #231
First of all proper English would be to use the progressive present participle: He has been living in Poznań since 2011.

Czy widziałeś/widziałaś tego niebezpiecznego mężczyznę? Mieszka w Poznaniu od 2011 roku. Dotychczas już 60 dziewcząt padło jego ofiarą.
Pamela F
7 Oct 2015 #232
Thank you

Also

"If you have seen him, please contact biuro@nfz.pl"

Also

I (female) saw you (man) Thursday night in Sopot. You were with your friend. I hope you were having great fun
Polsyr 6 | 760
9 Oct 2015 #233
widziałeś/widziałaś

Why not widzieliście/widziałyście since it is addressed to the public and not a specific individual?
Polonius3 993 | 12,357
9 Oct 2015 #234
not a specific individual

Dunno how old Pamela is, but among today's younger set there's a tendency to use the 2nd person singular amongst peers or even older people. In a sense she was addressing each male and female PF-er personally ratehr than speaking to a crowd..
Polsyr 6 | 760
9 Oct 2015 #235
each male and female PF-er

I think she was asking for translation to post elsewhere on the web. Anyhow :)
kaz200972 2 | 229
11 Oct 2015 #236
Merged: Quick Translation Please

Would some one just double check my translation of the following message please.
It was left on my facebook by my ex a couple of days after my birthday. Obviously there were quite a birthday few messages too.

Taka dziewczyne kazdy chcialby miec...Kocham!

My translation is:- everybody loves this girl, I love her.

Don't want to ask any of the Poles I know as it will only create havoc. I have taken it down but would like to see if it is what I thought.

Thanks
Looker - | 1,134
11 Oct 2015 #237
My translation is:- everybody loves this girl, I love her.

I would translate: Everybody would like to have such girl, I love (adore) - no 'her' in this sentence, if it matters, although maybe he just cutted this phrase like that.
kaz200972 2 | 229
11 Oct 2015 #238
Hi,
Thanks for the translation. I had thought about that translation but seemed a bit weird on my FB page.
That said he must have been very drunk to have written on my page!!!!:)

Thanks Kaz
NocyMrok
14 Oct 2015 #239
I would translate

I love is indeed directed at her and it precisely means he's in love with her.
kaz200972 2 | 229
15 Oct 2015 #240
Hi
Thanks for second translation. The post definitely wasn't meant to be on my FB page then !!!
Someone needs to go AA :).


Home / Language / Short Polish<->English translations