Little Mick - | 6 18 Aug 2015 #211My mom used to call me something like Yash Ka I have no idea if it spelled correct in Polish but that is what it sounded like anybody have an idea what it might mean?
Polonius3 1,000 | 12,446 18 Aug 2015 #212Yash KaJaśka would be a pet name for Jania or Janina, a girl's name. English equivalent would be something like Janie.
Looker - | 1,139 19 Aug 2015 #213Yash Kaor maybe Jadźka from Jadwiga = Hedwig (?) in English; although yes, 'Yash Ka' pronunciation sounds a bit closer to Jaśka in Polish.
Little Mick - | 6 21 Aug 2015 #214Looker from what I know about the Polish alphabet (very little) I think you are right about the pronunciation Polonius3 I hope she was not calling me that my first name is John so I think Jan in Polish does not make sense but thank you bought anyway
Little Mick - | 6 21 Aug 2015 #216Poloius3That could be it I still don't know why she would call me that my sisters midle name was Hedwiga and she did go through the role call anytime she wanted anyone of us so thank you again sir.
Polonius3 1,000 | 12,446 22 Aug 2015 #217don't know whyThere are all kinds of family-specific customs, quirks, nicknaming styles, in-jokes, etc. whose origin is often buried in the mists of time, so the best we can do is speculate..
Little Mick - | 6 23 Aug 2015 #218Thank you again sir. Are all the people in Poland as well spoken as they are on PF? It just sounds to me there are a number of very intelligent people hanging around PF I am curious I know I will hear something about this.
Zazulka 3 | 129 23 Aug 2015 #219(male) Jan = diminutive name Jasiek (Yashyek).(female) Janina = diminutive name Jaśka (Yashka)Maybe your mom was joking or making fun of you when she called you Jaśka? I do the same, i often call my son a female version of his first name, especially when he takes forever to get dress or complains a lot. :)
Jaspa2387 24 Aug 2015 #220Merged: Emergency translation help !!Hi all, I hope someone can help? I'm new to this site and to speaking polish. I have a polish girlfriend and I may have accidentally upset her today, could someone please translate the following for me to save my bacon ......I am so sorry for upsetting you, I never meant to and I wasn't thinking what I was saying. I promise to everyday be a better person and to be as perfect as you need me to be. I love you with all my heart, you are my world and I promise it will never happen again.Thanks guys.
XxxYyy - | 7 24 Aug 2015 #221Wybacz mi, że Cię zasmuciłem. Nigdy nie myślałem tego co powiedziałem, nawet wówczas, gdy to wypowiadałem. Obiecuję stawać się lepszym człowiekiem każdego dnia i stać się ideałem z Twoich marzeń. Kocham Cię z całego serca, jesteś całym moim światem i obiecuję, że to się nigdy nie powtórzy.Good luck:)
Azzrock - | 1 28 Aug 2015 #223Merged: Help with general translation please.Hello every one . I have started to date a polish lady in Australia . She is very sweet. I really like her. I tried to send here a sweet message in polish because I thought she would like that. I wanted to say. Something along the lines of." hello little kitten you are the most beautiful woman."I sent this to her,witam mały kotek . jesteś najpiękniejszą kobietą .She said thanks and asked me to not use translator.I wonder what I said to here? What should of I said.Thanks saron
Looker - | 1,139 28 Aug 2015 #224witam mały kotek . jesteś najpiękniejszą kobietąA better translation would be:Witaj Koteczko. Jesteś najpiękniejsza.And she is right - no translation will show your genuine English words.
NocyMrok 28 Aug 2015 #225I wonder what I said to here?It just sounds unnatural. You should have written:"Hej/Cześć kotku. Jesteś najpiękniejszą kobietą na świecie ".
tattoogirl 31 Aug 2015 #226Merged: Tattoo text help - 'you are so beautiful to me' in PolishHi, I'm trying to get a tattoo soon that I have wanted for a long time. It is "you are so beautiful to me" but I want the phrase in Polish because my grandma who sang that song to me was largely Polish as was her dad that passed away a few years ago. I don't trust Google Translate and was wondering if anyone could help me out. This what it spit out, " jesteś dla mnie piękna"I want this tattoo to accurately represent my family and our heritage. So if anyone could please give me advice or an accurate translation that would be so much appreciated!
Roger5 1 | 1,455 31 Aug 2015 #227It's your skin, but if I saw that tattoo on somebody, I'd wonder who it was addressed to.
eddardstark 12 Sep 2015 #228Merged: co rusz to jakis inny...what does this mean in English?co rusz to jakis inny mezczyzna obok ciebie.What does this actually mean. Theres a pic of my girlfriend at a table sitting with an old guy and this is written underneath? Ive asked her but she is just teasing mea bout it.SHL
terri 1 | 1,664 12 Sep 2015 #229very roughly translated:every time we look, there is another man next to you...
Pamela F 7 Oct 2015 #230Hi everyoneI need a literary translation from english to polish for my creative writing assignementHow is in polish the following:"Have you seen this dangerous man? He lives in Poznan since 2011. He has made more than 60 girls victims so far"Thank you
Polonius3 1,000 | 12,446 7 Oct 2015 #231First of all proper English would be to use the progressive present participle: He has been living in Poznań since 2011.Czy widziałeś/widziałaś tego niebezpiecznego mężczyznę? Mieszka w Poznaniu od 2011 roku. Dotychczas już 60 dziewcząt padło jego ofiarą.
Pamela F 7 Oct 2015 #232Thank youAlso"If you have seen him, please contact biuro@nfz.pl"AlsoI (female) saw you (man) Thursday night in Sopot. You were with your friend. I hope you were having great fun
Polsyr 6 | 769 9 Oct 2015 #233widziałeś/widziałaśWhy not widzieliście/widziałyście since it is addressed to the public and not a specific individual?
Polonius3 1,000 | 12,446 9 Oct 2015 #234not a specific individualDunno how old Pamela is, but among today's younger set there's a tendency to use the 2nd person singular amongst peers or even older people. In a sense she was addressing each male and female PF-er personally ratehr than speaking to a crowd..
Polsyr 6 | 769 9 Oct 2015 #235each male and female PF-erI think she was asking for translation to post elsewhere on the web. Anyhow :)
kaz200972 2 | 229 11 Oct 2015 #236Merged: Quick Translation PleaseWould some one just double check my translation of the following message please.It was left on my facebook by my ex a couple of days after my birthday. Obviously there were quite a birthday few messages too.Taka dziewczyne kazdy chcialby miec...Kocham!My translation is:- everybody loves this girl, I love her.Don't want to ask any of the Poles I know as it will only create havoc. I have taken it down but would like to see if it is what I thought.Thanks
Looker - | 1,139 11 Oct 2015 #237My translation is:- everybody loves this girl, I love her.I would translate: Everybody would like to have such girl, I love (adore) - no 'her' in this sentence, if it matters, although maybe he just cutted this phrase like that.
kaz200972 2 | 229 11 Oct 2015 #238Hi,Thanks for the translation. I had thought about that translation but seemed a bit weird on my FB page.That said he must have been very drunk to have written on my page!!!!:)Thanks Kaz
NocyMrok 14 Oct 2015 #239I would translateI love is indeed directed at her and it precisely means he's in love with her.
kaz200972 2 | 229 15 Oct 2015 #240HiThanks for second translation. The post definitely wasn't meant to be on my FB page then !!!Someone needs to go AA :).