The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Language  % width   posts: 1024

Short Polish<->English translations


NocyMrok
29 Jul 2015   #181
zajebisty ;)


assistance
30 Jul 2015   #182
Hi!

The original sentence: "I am as interested in content provided by other tractor owners as I am in the online content generated by the company of my primary tractor brand"

Someone translate it to me: "Jestem zaciekawiony treścią oferowaną przez innych właścicieli ciągników, ponieważ należę do treści online wypracowanej przez firmę mojej podstawowej marki ciągników"

However, I am not sure if it captures the original meaning of the sentence. Can you please provide assistance? The translation should capture the original meaning of the sentence and be grammatically correct.

Moreover, "Konsumowanie treści online dotyczącej mojej podstawowej marki ciągników jest zajmujące" <--- Is this grammatically correct?

Thank you very much.


NocyMrok
31 Jul 2015   #183
"Konsumpcja" in this case is more likely restricted to things one can eat.

ulubionej marki

As in favourite brand or the brand you mostly care about.


Samira22
2 Aug 2015   #184
what is the translation (from English to Polish) for:

"I received a lot of messages from other angry customers of Aneta Nowak.
I also received the actual conversations and negotiations, that will be posted here on the website soon."

Thank you


Looker  - | 1129
2 Aug 2015   #185
I would say more-less:

'Dostałem wiele wiadomości od innych rozgniewanych klientów Anety Nowak.
Otrzymałem również treść faktycznych rozmów i negocjacji, które wkrótce zostaną zamieszczone tutaj na stronie internetowej.'


benvs
3 Aug 2015   #186
Merged: Melangować - translation needed

Does anyone know the meaning of the verb: Melangować? It was used in the context: "melangowałam do rano"


Polonius3  980 | 12268
3 Aug 2015   #187
"melangowałam do rano"

Heavy drinking (high-powered partying) till dawn.
It should be "do rana" and a more common form is melanżować rather than melangować from French mélange (mixture, mish-mash).


rafbendl  2 | 5
5 Aug 2015   #188
Merged: Grammar - Help with some translations

Hi there!

I'm learning polish by myself and I have some doubts over the right translation of these sentences. If some one could help me i'd be very happy xD

what color is this pencil? --> jaki kolor jest ołóvek?
what is the plural of "chair"? ---> Jaki jest liczba mnoga od krzesło?


Looker  - | 1129
5 Aug 2015   #189
what color is this pencil?

jaki kolor ma ten ołówek?
or
jakiego koloru jest ten ołówek?

what is the plural of "chair"?

jaka jest liczba mnoga od "krzesło"?


rafbendl  2 | 5
5 Aug 2015   #190
Thanks looker! XD
but why do we use the genitive in this question "jakiego koloru..."?


Looker  - | 1129
5 Aug 2015   #191
Tricky question for me :) I'm not a teacher or linguist, I'm just a native Polish speaker.
I think that it is used interchangeably when asking for colors.
So: jaki kolor ma = jakiego koloru jest -> just keep in mind, don't analyze ;)


Polonius3  980 | 12268
5 Aug 2015   #192
jakiego koloru jest

What colour is that shirt = Jakiego koloru jest ta koszula?


NocyMrok
5 Aug 2015   #193
but why do we use the genitive in this question "jakiego koloru..."?

Genitive(dopełniacz) answers to a question of "to what and to whom" something belongs and a colour is a feature that "belongs" to the pencil. Can't be any clearer than this simply because i ain't a teacher :)


rafbendl  2 | 5
6 Aug 2015   #194
Thank you so much guys! that's very helpful xD learning polish by yourself is quite something hahaha


jimbob53
9 Aug 2015   #195
Merged: Looking for help in translation (wood machinist)

Hi there,

I am trying to translate something to polish using the online translator but it seems to not completely understand what i am trying to get across!

What i am looking for is a company in poland that is a wood machinist, i type this in and seem to get results for timber suppliers... i have tried to play around with it, wood suppliers, frame maker, chair supplies ect ect to no avail..

A better description of what i am looking for is this... I am i need of a wooden chair frame supplier from poland, these would be sent in flatpacked on pallets. The frames are solid wood cut to size to be made in the uk and upholstered. UK description would be wood machinist but i cannot seem to crack it!

Any help as to what i should be searching for would be very much welcomed.

Many thanks.


Looker  - | 1129
9 Aug 2015   #196
wood machinist

How about 'tokarstwo w drewnie'?

For example two wood machinist companies in Poland:
tokarstwo-swarzedz.pl/index.php?id=galeria
borowy.ig.pl/oferta.html


Polonius3  980 | 12268
9 Aug 2015   #197
tokarstwo w drewnie

Maybe wood-lathing? There may be an exact term but this gives you an idea what it's all about.


hammock
10 Aug 2015   #198
How about 'tokarstwo w drewnie'?

en.wikipedia.org/wiki/Woodturning


sorolo
15 Aug 2015   #199
Merged: What is the meaning of "kuracyi"?

As in the following phrase I've found in an old Polish book: Muszę ja się na seryo wziąć do kuracyi.


Looker  - | 1129
15 Aug 2015   #200
kuracyi

It most probably is the same as 'kuracji' in Polish language - genitive form of kuracja - treatment.
So the whole sentence may sound as:
I really need to have some treatment.


kpc21  1 | 745
15 Aug 2015   #201
Yes. The book is from the times when the Polish spelling was slightly different. The same with "seryo" - now "serio".


Kilkline  1 | 682
18 Aug 2015   #202
hello,

could some help with a few words of translation? I've done the usual through google translate cant quite get the gist. The phrases are:

wykreowalam sobie nawet synka, ktorego ktos mi w koncu jeszcze zrobi

and

przytul sie teraz do migacza bo ja tylko do 40 letniej boazeri, ktora bum najchetniej mlotem sciupala

and

ukladaj sobie zycie, nie zapomnij mi wyslac happy pics a jak cie szarosc zycia jeszcze kiedys przytloczy to ci qwarantuje, ze za mna i moja sielanka zatesknisz

Thanks.


Looker  - | 1129
18 Aug 2015   #203
I'll try:

wykreowalam sobie nawet synka, ktorego ktos mi w koncu jeszcze zrobi

I even imagined myself my little boy, a son - eventually somebody get me pregnant.

przytul sie teraz do migacza bo ja tylko do 40 letniej boazeri, ktora bum najchetniej mlotem sciupala

Hug your flasher (? I don't know what this person meant saying 'migacz') because I can only hug my 40 y. old wooden paneling, which I would love to smash with the hammer.

ukladaj sobie zycie, nie zapomnij mi wyslac happy pics a jak cie szarosc zycia jeszcze kiedys przytloczy to ci qwarantuje, ze za mna i moja sielanka zatesknisz

Build a good life, don't forget to sent me happy pics and if you feel overwhelmed by this life then I guarantee you that you will miss me and my idyll.

For sure a lot of stylistic errors - but I'm not a native English speaker.


Kilkline  1 | 682
18 Aug 2015   #204
thanks Looker, that pretty much what I got from it. Not sure if theres some slang in there i.e. 'boazeri'- not sure what the word is referring to in this context.

Also, when the person is saying 'bo ja tylko do 40 letniej boazeri' is that not 'I'm only 40 years old paneling ' or is it what you wrote above?


Looker  - | 1129
18 Aug 2015   #205
'boazeri'

This is from 'boazeria' in Polish although it may be some kind of a nick name of someone? (I didn't meet such nick name though yet) More context would be helpful.

So basically what I wrote is what I understand and it refers on hugging to something, not to be it ;)


Little Mick  - | 6
18 Aug 2015   #206
My mom used to call me something like Yash Ka I have no idea if it spelled correct in Polish but that is what it sounded like anybody have an idea what it might mean?


Polonius3  980 | 12268
18 Aug 2015   #207
Yash Ka

Jaśka would be a pet name for Jania or Janina, a girl's name. English equivalent would be something like Janie.


Looker  - | 1129
19 Aug 2015   #208
Yash Ka

or maybe Jadźka from Jadwiga = Hedwig (?) in English; although yes, 'Yash Ka' pronunciation sounds a bit closer to Jaśka in Polish.


Little Mick  - | 6
21 Aug 2015   #209
Looker from what I know about the Polish alphabet (very little) I think you are right about the pronunciation Polonius3 I hope she was not calling me that my first name is John so I think Jan in Polish does not make sense but thank you bought anyway


Polonius3  980 | 12268
21 Aug 2015   #210
Jadźka

Jadźka would be roughly pronounced YAHTCH-ka.





Home / Language / Short Polish<->English translations

BoldItalic[quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.