The original sentence: "I am as interested in content provided by other tractor owners as I am in the online content generated by the company of my primary tractor brand"
Someone translate it to me: "Jestem zaciekawiony treścią oferowaną przez innych właścicieli ciągników, ponieważ należę do treści online wypracowanej przez firmę mojej podstawowej marki ciągników"
However, I am not sure if it captures the original meaning of the sentence. Can you please provide assistance? The translation should capture the original meaning of the sentence and be grammatically correct.
Moreover, "Konsumowanie treści online dotyczącej mojej podstawowej marki ciągników jest zajmujące" <--- Is this grammatically correct?
what is the translation (from English to Polish) for:
"I received a lot of messages from other angry customers of Aneta Nowak. I also received the actual conversations and negotiations, that will be posted here on the website soon."
'Dostałem wiele wiadomości od innych rozgniewanych klientów Anety Nowak. Otrzymałem również treść faktycznych rozmów i negocjacji, które wkrótce zostaną zamieszczone tutaj na stronie internetowej.'
Heavy drinking (high-powered partying) till dawn. It should be "do rana" and a more common form is melanżować rather than melangować from French mélange (mixture, mish-mash).
Tricky question for me :) I'm not a teacher or linguist, I'm just a native Polish speaker. I think that it is used interchangeably when asking for colors. So: jaki kolor ma = jakiego koloru jest -> just keep in mind, don't analyze ;)
but why do we use the genitive in this question "jakiego koloru..."?
Genitive(dopełniacz) answers to a question of "to what and to whom" something belongs and a colour is a feature that "belongs" to the pencil. Can't be any clearer than this simply because i ain't a teacher :)
Merged: Looking for help in translation (wood machinist)
Hi there,
I am trying to translate something to polish using the online translator but it seems to not completely understand what i am trying to get across!
What i am looking for is a company in poland that is a wood machinist, i type this in and seem to get results for timber suppliers... i have tried to play around with it, wood suppliers, frame maker, chair supplies ect ect to no avail..
A better description of what i am looking for is this... I am i need of a wooden chair frame supplier from poland, these would be sent in flatpacked on pallets. The frames are solid wood cut to size to be made in the uk and upholstered. UK description would be wood machinist but i cannot seem to crack it!
Any help as to what i should be searching for would be very much welcomed.
It most probably is the same as 'kuracji' in Polish language - genitive form of kuracja - treatment. So the whole sentence may sound as: I really need to have some treatment.
could some help with a few words of translation? I've done the usual through google translate cant quite get the gist. The phrases are:
wykreowalam sobie nawet synka, ktorego ktos mi w koncu jeszcze zrobi
and
przytul sie teraz do migacza bo ja tylko do 40 letniej boazeri, ktora bum najchetniej mlotem sciupala
and
ukladaj sobie zycie, nie zapomnij mi wyslac happy pics a jak cie szarosc zycia jeszcze kiedys przytloczy to ci qwarantuje, ze za mna i moja sielanka zatesknisz
wykreowalam sobie nawet synka, ktorego ktos mi w koncu jeszcze zrobi
I even imagined myself my little boy, a son - eventually somebody get me pregnant.
przytul sie teraz do migacza bo ja tylko do 40 letniej boazeri, ktora bum najchetniej mlotem sciupala
Hug your flasher (? I don't know what this person meant saying 'migacz') because I can only hug my 40 y. old wooden paneling, which I would love to smash with the hammer.
ukladaj sobie zycie, nie zapomnij mi wyslac happy pics a jak cie szarosc zycia jeszcze kiedys przytloczy to ci qwarantuje, ze za mna i moja sielanka zatesknisz
Build a good life, don't forget to sent me happy pics and if you feel overwhelmed by this life then I guarantee you that you will miss me and my idyll.
For sure a lot of stylistic errors - but I'm not a native English speaker.
thanks Looker, that pretty much what I got from it. Not sure if theres some slang in there i.e. 'boazeri'- not sure what the word is referring to in this context.
Also, when the person is saying 'bo ja tylko do 40 letniej boazeri' is that not 'I'm only 40 years old paneling ' or is it what you wrote above?
This is from 'boazeria' in Polish although it may be some kind of a nick name of someone? (I didn't meet such nick name though yet) More context would be helpful.
So basically what I wrote is what I understand and it refers on hugging to something, not to be it ;)
My mom used to call me something like Yash Ka I have no idea if it spelled correct in Polish but that is what it sounded like anybody have an idea what it might mean?
Looker from what I know about the Polish alphabet (very little) I think you are right about the pronunciation Polonius3 I hope she was not calling me that my first name is John so I think Jan in Polish does not make sense but thank you bought anyway