How do you say LIFE GOES ON
Short Polish<->English translations
LIFE GOES ON
Życie toczy się dalej.
okay i gotta say thank you to all of you who come on here and translate for us.
How do you say " A BEAUTIFUL DEATH" if its possible to translate that is
How do you say " A BEAUTIFUL DEATH" if its possible to translate that is
" A BEAUTIFUL DEATH"
Piękna śmierć
TinyRob
6 Jun 2008 #35
Hi all,
Just need help on a couple of nicknames my late grandmother used for old relatives: We had a left handed cousin somewhere along the line that was called something like "shmy-uh" meaning "Lefty" according to her. What is the word and what does it mean?
The other one I was wondering about was something she used to call old ladies that she was friends with, sounding something like "chuh-cha."
Thanks for any help!
Just need help on a couple of nicknames my late grandmother used for old relatives: We had a left handed cousin somewhere along the line that was called something like "shmy-uh" meaning "Lefty" according to her. What is the word and what does it mean?
The other one I was wondering about was something she used to call old ladies that she was friends with, sounding something like "chuh-cha."
Thanks for any help!
Niech ta gwiazda milosci,co zawsze swici na ciebie nigdy nie zagasnie
Franku!!
'May this be the starlight of my love that e'er burns bright for thee and ne'er shall be extinguished.'
To moje tłumaczenie tego zdania. -:)
'May this be the starlight of my love that e'er burns bright for thee and ne'er shall be extinguished.'
To moje tłumaczenie tego zdania. -:)
[Moved from]: Suspect and suspicion
I believe the construction in Polish 'to suspect sb of sth' is 'podejrzewać kogoś o coś'. But how would a Pole express the following?
'King Krak suspected that the dragon was responsible for...' Possibly as follows?
'Król Krak podejrzewał, że smok odpowiadał za...' or
'Król Krak miał podejrzenie, że smok odpowiadał za... '
Any help in this matter from a Polish person would be greatly appreciated. I am currently doing a homework assignment on 'Legendy Krakowskie - Legenda o Smoku'
I believe the construction in Polish 'to suspect sb of sth' is 'podejrzewać kogoś o coś'. But how would a Pole express the following?
'King Krak suspected that the dragon was responsible for...' Possibly as follows?
'Król Krak podejrzewał, że smok odpowiadał za...' or
'Król Krak miał podejrzenie, że smok odpowiadał za... '
Any help in this matter from a Polish person would be greatly appreciated. I am currently doing a homework assignment on 'Legendy Krakowskie - Legenda o Smoku'
puercoespin - | 129
21 Aug 2008 #39
'Król Krak podejrzewał, że smok odpowiadał za...' or
'Król Krak miał podejrzenie, że smok odpowiadał za... '
'Król Krak miał podejrzenie, że smok odpowiadał za... '
both are correct but first one it's better translation and sounds better
Guest
22 Oct 2008 #40
Nic do stracenia - nothing to loose
LOVE- milosc
LOVE- milosc
selena
6 Nov 2008 #41
literally : kochanej pamięci...
I would rather say : pamięci it's more natural in Polish i guess
I would rather say : pamięci it's more natural in Polish i guess
How do u say to a girl, "Good night and sweet dreams my love!" ?
Dobranoc i słodkich snów moja droga ?!
thnx
Dobranoc i słodkich snów moja droga ?!
thnx
Seems good enough to me. Moja miłości is also possible but may get a strange reaction.
I need a translation for this for a girl:
I miss you a lot..and one of these days I will be next to you. I promise you!
I miss you a lot..and one of these days I will be next to you. I promise you!
bholland
12 Dec 2008 #45
does anyone know the spelling for this phrase my grandma likes to say when someone belches, i think it means big pig. i have no clue when it comes to polish so dont criticize me im spelling by what i hear, svionoletta or somethin like that.
big pig
Duża świnia - do-shah shvee-nyah
świnka (little pig) - shveen-kah
shveen-kah
do-shah shvee-nyah
so when i use the hs in "pronounciations" i get everybody jumping down my throat.. hmm. wankers
bholland
13 Dec 2008 #48
ahh close enough, thanks much. and one more saying that my grandpa always tells me, if someone could translate it that would be awesome because i want this as a tattoo... "There are no shade trees on the road to success."
[Moved from]: "Szajbus" advice gratefully received!!
My favourite word of the moment is szajbus.....does this refer to a man and how does the word change if it refers to a female? Also, is the plural Szajbusy & Szajbusów??? Thanks for this coz I love using this word!!!
My favourite word of the moment is szajbus.....does this refer to a man and how does the word change if it refers to a female? Also, is the plural Szajbusy & Szajbusów??? Thanks for this coz I love using this word!!!
.does this refer to a man and how does the word change if it refers to a female?
its a male form but you can use it refering to a woman. but it also has female version - szajbuska. you can use tham boyh.
Szajbusy & Szajbusów
its ok
dupa
6 Jan 2009 #51
hey i was wondering if anyone could translate a few things for me
you are my sunshine
stand by your man
everyone is naked in heaven
magic toe
wipe that smile off your face
and also i was wondering if anyone knew what it was that people sometimes wrote above there door in chalk to bless it...not sure if this is common but I was just curious
thanks so much if anyone is willing to humor me I know my phrases are super random : D
you are my sunshine
stand by your man
everyone is naked in heaven
magic toe
wipe that smile off your face
and also i was wondering if anyone knew what it was that people sometimes wrote above there door in chalk to bless it...not sure if this is common but I was just curious
thanks so much if anyone is willing to humor me I know my phrases are super random : D
polishgirltx
6 Jan 2009 #52
you are my sunshine
jestes moim słoneczkiem
stand by your man
stań (zostań) przy swoim mężczyźnie
everyone is naked in heaven
wszyscy są nadzy w niebie
magic toe
magiczny palec
wipe that smile off your face
przestań się tak uśmiechać
ladykangaroo - | 165
7 Jan 2009 #53
These are the initials of three Wise Men / biblical Magi: Kacper, Melchior and Baltazar ( K+M+B, Caspar, Melchior and Balthasar), written with the blessed chalk above the door on the day of Epiphany (6th Jan). It is supposed to bring the good luck and Lord's blessings to the house.
Hello, I need a translation for this "przepraszam, że czasem taka suka ze mnie." , coz google is translating in a strange way and I don't know how I would take it.
thanks
thanks
'sorry for being a bitch sometimes'
polishmeknob 5 | 154
17 Nov 2009 #56
[Moved from]: Weights and Measures in Poland; kopiasta / czubata lyzeczka
What exactly are kopiasta lyzeczka and czubata lyzeczka compared to tablespoons and teaspoons?
What exactly are kopiasta lyzeczka and czubata lyzeczka compared to tablespoons and teaspoons?
Bzibzioh
17 Nov 2009 #57
kopiasta lyzeczka and czubata lyzeczka
The same full teaspoon.
Moonlighting 31 | 233
28 Nov 2009 #58
[Moved from]: "At the occasion of" in Polish
Hello,
I would like to know how you say in Polish the expression "At the occasion of...".
Someone who is learning Polish told me it was "Z okazji + [noun of the occasion in dopełniacz]". For example, I need to write to somebody:
"At the occasion of Andrzejki, I would like to tell you..."
Thanks in advance
Hello,
I would like to know how you say in Polish the expression "At the occasion of...".
Someone who is learning Polish told me it was "Z okazji + [noun of the occasion in dopełniacz]". For example, I need to write to somebody:
"At the occasion of Andrzejki, I would like to tell you..."
Thanks in advance
here it is:
"Z okazji Andrzejek chciałbym ci powiedzieć....."
enjoy!!!
"Z okazji Andrzejek chciałbym ci powiedzieć....."
enjoy!!!
How do translate "give me just one night and i'll make you the happiest woman in the world"