Genealogy /
THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4501]
[Moved from]:
American equivalents of Polish names - Mitchell and Stanley are not Mieczysław and StanisławMitchell, Stanley, Chester, Bill and Jesse are NOT the lingustiically correct translations of Mieczysław, Stanisław, Czesław, Bolesław and Zdzisław, even though they are often the customary equivalents of choice in N. America.
The same holds true for Bernice, Harriet, Stella and Grace which are NOT the true equivalents of Bronisława, Jadwiga, Stanisława and Grażyna.
But every language has names of its own not readily translatable into other tongues. There are no Polish equivalents of Kenneth, Kevin, Nigel, Trevor, Bruce, Brian, Heather, Holly, Lindsey, Tracy, Dacy, Macy, Lacy, Shmacy...etc.
Meaning of Jewula, Cebula, Gawlik? I was lead to believe that the ULA ending meant "little" or "small"
It probably originally was Świątek whose root is świąt~święt and has generated such words as święto (holiday, feastday), święty (saint, holy), święcić (to bless, consecrate, sanctify).
The -ula ending is a diminutive that expresses pity. For instance biedula means poor, sorry, little thing and contains a note of feeling sorry and expressing sympathy for the person thus named. Cebula is onion and Gawlik is a diminutvie of Gaweł (Gaul, Gall).
For more info on how these suranmes came about, how many people use them, where they live and whether a coat of arms accompanies them