schulmeisterei and too much seriousness are that what i am marking. schonen abend noch.
Does it mean you are going to leave this thread alone at last? :):):):) If you have nothing interesting to say, why do you keep coming back and trolling?
just reflecting my personal experiences in these kind of threads with pol-ger topics. thats it.
Don`t you realise that your fekking experiences are totally unimportant in the thread which deals with Polish German past? Are you really so dumb or you are still pretending?
You and all other brilliant ones, understand one thing - Great History is not about personal experiences.
what kind of schulmeister are you dude?
I am the kind of a teacher who dislikes bullcrap from students and I never forget to tell them that. Here is a sign which hangs in my classroom:
That is why I am telling you: stop crapping this thread.
I value serious contribution in such serious threads. :):):):):):)
The Polish language borrowed abundantly from German.
A few examples:The German language also influenced Polish and other Slavic languages, for example kajuta from German Kajüte for (ship) cabin, sztorm from German Sturm for storm, burmistrz from German Bürgermeister for mayor, szynka from German Schinken for ham, or handel from German Handel for trade.
In Polish, szlafmyca from German Schlafmütze means night cap, but - as in German - also used in a figurative sense as sleepyhead. Szlafrok from German Schlafrock is a dressing-gown.
A Polish craftsman uses a śruba (screw, from German Schraube) and klajster (paste/glue from German Kleister). If he does not know the name of his tool, he may ask for a wihajster (thingamabob, from German Wie heißt er?, literally how is it called?). And will receive the requested thing:
Podaj mi ten mały wihajster! (Please give me the small thingamabot!)
There is also the word fajrant (leisure-time, from German Feierabend). In a carousal, he can drink to someone bruderszaft (from German Bruderschaft, fraternity) and disband with a rausz (from German Rausch, inebriation).
The list of borrowings:
he main time borrowing from German is for the period XIII-XVI., When cities get official legal status, and they are made a new cities, based on the Magdeburg law, ie. Under German law. So these are the words associated with the city, and construction law.
Here is a nice article but in Polish:
The total amount of Germanisms oscillates around 3-4 thousand, the majority of them being old and very old ones, especially from Medieval times.