"Akurat" - to słowo, które słyszę codziennie, w wielu sytuacjach i coraz mniej rozumiem. Od czasu do czasu trafię w sedno z tym - ale nawet wtedy nie wiem dokładnie co powiedziałem :)
bardzo proszę o definicje, przkłady, równoważne zwroty w języku angielskim, i takie tam
Merged:Centrum Opiekuńczo-Wychowawcze and Ośrodek Szkoleniowo-Edukacyjny
The wychowanie/wychowawcze business is a pain to translate into English. Also, how about this: Nie tylko centra oświatowo-wychowawcze ale także ośrodki szkoleniowo-edukacyjne uczestniczą w...bla-bla, ple-ple...
Some of those things sound like bureau-gibberish from the commie years in Poland, but they still function so there has to be a nice way to translate them. Esp. centra & ośrodki!
[Moved from]: Meaning of Profesor dr "rehabilitowany"?
How does one translate this into proper English: prof. dr hab. Mieczysław Srajda
Not being one much for stuffed-shirt titles I often jokingly say Profesor dr "rehabilitowany" in Polish, Seriously though, would we just say Professor Mieczysław Srajda in English?
It basically means that this man, being a doctor, received the habilitation qualification. Then he became professor, but the title "dr habilitowany" remains, however it is used only in writing. So yes, we can say Professor ... in English.
Merged:Need help translating letter from Lodz archives.
Hello everybody, I recently received this letter from the Lodz archives after asking for any information on my family from Daszyna, Lodz pre-1939. I'm not quite sure what they are asking me to do. Any help is appreciated.
According to the article of the Code of Administrative Procedure "application should contain at least an indication of the person from which it comes, his/her address and request." In addition, "if the application does not indicate the address of the applicant and there is no possibility of establishing this address on the basis of available data, the application will be not reviewed." Therefore, we are calling for the removal of formal deficiencies within seven days. Not correcting these shortcomings will result in no examination of this application. At the same time please specify what type of documents for Martin, Marianne and Joseph Szybkowski you are interested in..
Can somebody please help me with an English-to-Polish translation. I am writing an article about start-up companies dealing in trade receivables / factoring business, and I am strugguling with the phrase "receivables exchange" (such as the U.S. company recx.com/)
I managed to find two possible translations being "giełda należności" or "giełda wierzytelności".
Which one would be more appropriate? What is the difference between "należności" and "wierzytelności"?
Hello! I'm learning English and i would be really grateful if somebody could help me with translating a few expressions:
1) zebrać szczękę z podlogi 2) foch 3) which one is correct: help me with or in 4) pierdoła/sierota 5) ogórek kiszony- according to wikipedia it's a pickle but it's not
I think it's a cultural thing. In the Anglo and maybe even most of the Western world pickling implies curing something in a vinegar-based marinade. Polish differentiates between marynowane (marinated in a vinegar solution) and kiszony (brine cured without any vinegar). So waht are known as pickled cucumbers in Polish can be konserwowe (used instead of marynowane) or kiszone or kwaszone (brine cured). Sauekraut in Polish is kapusta kiszona. The term konserwowy also means tinned or canned, so groszek konserwowy would mean tinned peas without any vinegar. Smacznego!
Home / Language / Short Polish<->English translations