FashionCarpet 26 Sep 2020 #841@Ziemowit: I thank you very much for your help, I am so grateful for your help! - the quotation is not taken from a book, but from the unpublished diary of Seweryn Potocki
FashionCarpet 26 Sep 2020 #842Could someone please help to translate the following sentence into English?Roza iest ze wszech miar dobrą tylko chcę na kommissarstwie utrzymać swoią
Ziemowit 14 | 4,412 26 Sep 2020 #843You mean this Seweryn Potocki?the unpublished diaryDo you mean the manuscript of his diary which is perhaps unavailable to historians?
FashionCarpet 26 Sep 2020 #844Yes, it's himThe Diary is in French but there are some Polish quotations in it
pawian 204 | 21,118 26 Sep 2020 #845Roza iest ze wszech miar dobrą tylko chcę na kommissarstwie utrzymać swoiąRose is good by all means but, as a commissar, I want to maintain/keep mine.
Princesstp - | 1 7 Oct 2020 #846Merged: Help with translation birth recordsHi, I have found my great grandfathers birth record on Lubgen website, I'm hoping someone can spare some time and tell me all the people with mother Magdalena Demusiak and father Jan (Ivan) Pilipczuk, by searching through these records I believe I will find out all of Maksym Pilipczuk'S (my great grandfather) Brothers and sisters which is treasure! I just need someone to look through the records and list the names of pilipczuks with mother Magdalena Demusiak and father Jan(Ivan) pilipczuk from Rakołupy (prawosl).regestry.lubgens.eu/viewpage.php?page_id=1057I have attached Lubgen website then you scroll to "Rakołupy (prawosl) then type pilipczuk into the surname box.I would appreciate any help! Kind regards,Tessa
Tbard - | 6 21 Oct 2020 #848Merged: Random transltations Angieski to PolskiSo im just expanding my vocabulary and not sure where to turn and would like someone to,help me instead of threading everytime i have a querry. Any takers of Polski speakimg originals drop me a note.Thnak you/ DziękujęThomas
pawian 204 | 21,118 21 Oct 2020 #849But you know that such private tutoring may entail fees?In the forum you will have it for free.
Tbard - | 6 8 Nov 2020 #850@pawianThats why i was asking if anyone here, just want to connect and offer their expertise casually.
pawian 204 | 21,118 8 Nov 2020 #851Tow weeks have passed since your first message. Did many people volunteer?
ForumUser 13 Nov 2020 #852What is Polish equivalent of the phrase "Hug-a-Thug"? The "Hug-" part being "Przytulajcie"? (at least grammatically and/or literally correct)? What is most common Polish word for "Thug"?
ForumUser 13 Nov 2020 #854@pawianThank you pawian. Is there equivalent Polish "slang phrase" for the concept of "Hug-a-Thug", or is the Polish translation only grammatical and/or literal? ("Grammatical and/or literal" as in "Przytulajcie bandytę/zbira/rzezimieszek" etc?)Oops I meant "rzezimieszeka"
Chasewatmatters 30 Nov 2020 #855Merged: I'm trying to figure out this Polish word - me-dah, mida, mee-duh?Hello, so I started dating a Polish girl a while back and she's been teaching me some of the language. But she's been calling me this word in Polish for the last couple of months and I can't figure out what it is or means. And by now it would seem weird to ask her what it is haha. So if I was to right it out the way it sounds in English it would be something like me-dah, mida, mee-duh. Something like that, any ideas? Thanks
gumishu 13 | 6,099 1 Dec 2020 #856me-dah, mida, mee-duh.there's no such word in Polish - the closest is the phrase 'mi da' which means: (someone) will give me - (mi here is me, and da - will give)
Nickidewbear 23 | 600 4 Dec 2020 #857Merged: Translation Request For Record Ninezukajwarchiwach.pl/63/167/0/1/6/str/1/1/15/Pbz5-cHU5JC5H0rQrJHRig/#tabSkanyMarriage Record of Agata Zuczkowska z domu Surożynska - sister of my Kruszynski matriarch
Cfarmer13 6 Dec 2020 #858Merged: Looking for definition. ManichevitzI am not sure this is how you spell it and am almost certain it is wrong. My late Polish mother-in-law used to say this all the time under her breath. I say it now. And I have no idea what it means, how to spell it, if it's actually a word etc. Anyone have an idea. It's not the wine. I checked that out and it's not pronounced the same.
ForumUser 7 Dec 2020 #859Has Poland established a "slang phrase" for the concept of "Hug-a-Thug" as yet? Or at least only grammatical and/or literal phrase used in Poland? ("Grammatical and/or literal" as in "Przytulajcie bandytę/zbira/rzezimieszka" etc?)
PeterPiper1900 11 Jan 2021 #860Could someone please translate the following?H: mam nadzieje, ze wszystko tak sie pouklada, ze bedziesz mogl do mnie przyleciec w wakacje.M: Wpierdzielę sie do Ciebie na co najmniej tydzien.H: na ja mysle! Krocej to nawet nie ma sensu!M: Wiem, bo jak Ty robo, to juz w ogole!Thanks
Guesty12948921 - | 3 12 Jan 2021 #863@PeterPiper1900H: Hope that everything turns out in a way, in which youll be able to come to me in the summerM: Im friggin coming to you for at least a weekH: I hope so, shorter period makes no sense!M: I know, cuz when youre working, it sucks(this last sentence is meh, but i cant think of better way to translate)
PeterPiper1900 12 Jan 2021 #864@Guesty12948921thanksso "Wpierdzielę sie do Ciebie na co najmniej tydzien" , doesnt mean that he is coming to f**k for a week?
Guesty12948921 - | 3 12 Jan 2021 #865@PeterPiper1900Nah, Wpiedziele is like Barge in, interrupt. However, you cant guess intentions of this person - why he wants to come, cant tell
pawian 204 | 21,118 12 Jan 2021 #867Yes, are you able to help please?Yes, I was, but I prefered to keep away from it in fear of being an acomplice to a crime of illegal reading and making public a private message exchange.
Tom4000 - | 1 18 Jan 2021 #868Merged: Meaning of I T S when texting in Polish languageI would like to know the meaning of ITS when texting in Polish
Guesty12948921 - | 3 19 Jan 2021 #869@Tom4000: If its university related, ITS will mean individual studies cycle - for people who are disabled, some cases of raising children and so on.
Bunky 30 Jan 2021 #870Merged: Help with phonetic translationMy grandmother used to use this phrase " Sha kreff ko Leda".Can anyone give me the proper Polish spelling and translate please?