The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Language  % width   posts: 1040

Short Polish<->English translations


FashionCarpet
26 Sep 2020   #841
@Ziemowit: I thank you very much for your help, I am so grateful for your help! - the quotation is not taken from a book, but from the unpublished diary of Seweryn Potocki
FashionCarpet
26 Sep 2020   #842
Could someone please help to translate the following sentence into English?

Roza iest ze wszech miar dobrą tylko chcę na kommissarstwie utrzymać swoią
Ziemowit  14 | 3936
26 Sep 2020   #843
You mean this Seweryn Potocki?

seweryn potocki

the unpublished diary

Do you mean the manuscript of his diary which is perhaps unavailable to historians?
FashionCarpet
26 Sep 2020   #844
Yes, it's him

The Diary is in French but there are some Polish quotations in it
pawian  221 | 24881
26 Sep 2020   #845
Roza iest ze wszech miar dobrą tylko chcę na kommissarstwie utrzymać swoią

Rose is good by all means but, as a commissar, I want to maintain/keep mine.
Princesstp  - | 1
7 Oct 2020   #846
Merged:

Help with translation birth records



Hi, I have found my great grandfathers birth record on Lubgen website, I'm hoping someone can spare some time and tell me all the people with mother Magdalena Demusiak and father Jan (Ivan) Pilipczuk, by searching through these records I believe I will find out all of Maksym Pilipczuk'S (my great grandfather) Brothers and sisters which is treasure! I just need someone to look through the records and list the names of pilipczuks with mother Magdalena Demusiak and father Jan(Ivan) pilipczuk from Rakołupy (prawosl).

regestry.lubgens.eu/viewpage.php?page_id=1057

I have attached Lubgen website then you scroll to "Rakołupy (prawosl) then type pilipczuk into the surname box.

I would appreciate any help! Kind regards,Tessa
kaprys  3 | 2076
7 Oct 2020   #847
403 forbidden.
Is it in Polish or the cyrillic?
Tbard  - | 6
21 Oct 2020   #848
Merged:

Random transltations Angieski to Polski



So im just expanding my vocabulary and not sure where to turn and would like someone to,help me instead of threading everytime i have a querry. Any takers of Polski speakimg originals drop me a note.

Thnak you/ Dziękuję

Thomas
pawian  221 | 24881
21 Oct 2020   #849
But you know that such private tutoring may entail fees?
In the forum you will have it for free.
Tbard  - | 6
8 Nov 2020   #850
@pawian
Thats why i was asking if anyone here, just want to connect and offer their expertise casually.
pawian  221 | 24881
8 Nov 2020   #851
Tow weeks have passed since your first message. Did many people volunteer?
ForumUser
13 Nov 2020   #852
What is Polish equivalent of the phrase "Hug-a-Thug"? The "Hug-" part being "Przytulajcie"? (at least grammatically and/or literally correct)? What is most common Polish word for "Thug"?
pawian  221 | 24881
13 Nov 2020   #853
Bandyta.
Zbir.
Rzezimieszek.
ForumUser
13 Nov 2020   #854
@pawian
Thank you pawian. Is there equivalent Polish "slang phrase" for the concept of "Hug-a-Thug", or is the Polish translation only grammatical and/or literal? ("Grammatical and/or literal" as in "Przytulajcie bandytę/zbira/rzezimieszek" etc?)

Oops I meant "rzezimieszeka"
Chasewatmatters
30 Nov 2020   #855
Merged:

I'm trying to figure out this Polish word - me-dah, mida, mee-duh?



Hello, so I started dating a Polish girl a while back and she's been teaching me some of the language. But she's been calling me this word in Polish for the last couple of months and I can't figure out what it is or means. And by now it would seem weird to ask her what it is haha. So if I was to right it out the way it sounds in English it would be something like me-dah, mida, mee-duh. Something like that, any ideas? Thanks
gumishu  15 | 6164
1 Dec 2020   #856
me-dah, mida, mee-duh.

there's no such word in Polish - the closest is the phrase 'mi da' which means: (someone) will give me - (mi here is me, and da - will give)
Nickidewbear  23 | 609
4 Dec 2020   #857
Merged:

Translation Request For Record Nine



zukajwarchiwach.pl/63/167/0/1/6/str/1/1/15/Pbz5-cHU5JC5H0rQrJHRig/#tabSkany
Marriage Record of Agata Zuczkowska z domu Surożynska - sister of my Kruszynski matriarch
Cfarmer13
6 Dec 2020   #858
Merged:

Looking for definition. Manichevitz



I am not sure this is how you spell it and am almost certain it is wrong. My late Polish mother-in-law used to say this all the time under her breath. I say it now. And I have no idea what it means, how to spell it, if it's actually a word etc. Anyone have an idea. It's not the wine. I checked that out and it's not pronounced the same.
ForumUser
7 Dec 2020   #859
Has Poland established a "slang phrase" for the concept of "Hug-a-Thug" as yet? Or at least only grammatical and/or literal phrase used in Poland? ("Grammatical and/or literal" as in "Przytulajcie bandytę/zbira/rzezimieszka" etc?)
PeterPiper1900
11 Jan 2021   #860
Could someone please translate the following?

H: mam nadzieje, ze wszystko tak sie pouklada, ze bedziesz mogl do mnie przyleciec w wakacje.
M: Wpierdzielę sie do Ciebie na co najmniej tydzien.
H: na ja mysle! Krocej to nawet nie ma sensu!
M: Wiem, bo jak Ty robo, to juz w ogole!

Thanks
pawian  221 | 24881
11 Jan 2021   #861
Did you find this exchange in your gf`s phone?
PeterPiper1900
12 Jan 2021   #862
@pawian
Yes, are you able to help please?
Guesty12948921  - | 3
12 Jan 2021   #863
@PeterPiper1900
H: Hope that everything turns out in a way, in which youll be able to come to me in the summer
M: Im friggin coming to you for at least a week
H: I hope so, shorter period makes no sense!
M: I know, cuz when youre working, it sucks(this last sentence is meh, but i cant think of better way to translate)
PeterPiper1900
12 Jan 2021   #864
@Guesty12948921
thanks
so "Wpierdzielę sie do Ciebie na co najmniej tydzien" , doesnt mean that he is coming to f**k for a week?
Guesty12948921  - | 3
12 Jan 2021   #865
@PeterPiper1900

Nah, Wpiedziele is like Barge in, interrupt. However, you cant guess intentions of this person - why he wants to come, cant tell
PeterPiper1900
12 Jan 2021   #866
@Guesty12948921
ok got it. right, you cant guess, but thats ok.
pawian  221 | 24881
12 Jan 2021   #867
Yes, are you able to help please?

Yes, I was, but I prefered to keep away from it in fear of being an acomplice to a crime of illegal reading and making public a private message exchange.
Tom4000  - | 1
18 Jan 2021   #868
Merged:

Meaning of I T S when texting in Polish language



I would like to know the meaning of ITS when texting in Polish
Guesty12948921  - | 3
19 Jan 2021   #869
@Tom4000: If its university related, ITS will mean individual studies cycle - for people who are disabled, some cases of raising children and so on.
Bunky
30 Jan 2021   #870
Merged:

Help with phonetic translation



My grandmother used to use this phrase " Sha kreff ko Leda".
Can anyone give me the proper Polish spelling and translate please?


Home / Language / Short Polish<->English translations

Please login to post here!