The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 887

Short Polish<->English translations

26 Sep 2020 #841
@Ziemowit: I thank you very much for your help, I am so grateful for your help! - the quotation is not taken from a book, but from the unpublished diary of Seweryn Potocki
26 Sep 2020 #842
Could someone please help to translate the following sentence into English?

Roza iest ze wszech miar dobrą tylko chcę na kommissarstwie utrzymać swoią
Ziemowit 13 | 4,262
26 Sep 2020 #843
You mean this Seweryn Potocki?

seweryn potocki

the unpublished diary

Do you mean the manuscript of his diary which is perhaps unavailable to historians?
26 Sep 2020 #844
Yes, it's him

The Diary is in French but there are some Polish quotations in it
pawian 176 | 14,299
26 Sep 2020 #845
Roza iest ze wszech miar dobrą tylko chcę na kommissarstwie utrzymać swoią

Rose is good by all means but, as a commissar, I want to maintain/keep mine.
Princesstp - | 1
7 Oct 2020 #846

Help with translation birth records

Hi, I have found my great grandfathers birth record on Lubgen website, I'm hoping someone can spare some time and tell me all the people with mother Magdalena Demusiak and father Jan (Ivan) Pilipczuk, by searching through these records I believe I will find out all of Maksym Pilipczuk'S (my great grandfather) Brothers and sisters which is treasure! I just need someone to look through the records and list the names of pilipczuks with mother Magdalena Demusiak and father Jan(Ivan) pilipczuk from Rakołupy (prawosl).

I have attached Lubgen website then you scroll to "Rakołupy (prawosl) then type pilipczuk into the surname box.

I would appreciate any help! Kind regards,Tessa
kaprys 3 | 2,503
7 Oct 2020 #847
403 forbidden.
Is it in Polish or the cyrillic?
Tbard - | 7
21 Oct 2020 #848

Random transltations Angieski to Polski

So im just expanding my vocabulary and not sure where to turn and would like someone to,help me instead of threading everytime i have a querry. Any takers of Polski speakimg originals drop me a note.

Thnak you/ Dziękuję

pawian 176 | 14,299
21 Oct 2020 #849
But you know that such private tutoring may entail fees?
In the forum you will have it for free.
Tbard - | 7
8 Nov 2020 #850
Thats why i was asking if anyone here, just want to connect and offer their expertise casually.
pawian 176 | 14,299
8 Nov 2020 #851
Tow weeks have passed since your first message. Did many people volunteer?
13 Nov 2020 #852
What is Polish equivalent of the phrase "Hug-a-Thug"? The "Hug-" part being "Przytulajcie"? (at least grammatically and/or literally correct)? What is most common Polish word for "Thug"?
pawian 176 | 14,299
13 Nov 2020 #853
13 Nov 2020 #854
Thank you pawian. Is there equivalent Polish "slang phrase" for the concept of "Hug-a-Thug", or is the Polish translation only grammatical and/or literal? ("Grammatical and/or literal" as in "Przytulajcie bandytę/zbira/rzezimieszek" etc?)

Oops I meant "rzezimieszeka"
30 Nov 2020 #855

I'm trying to figure out this Polish word - me-dah, mida, mee-duh?

Hello, so I started dating a Polish girl a while back and she's been teaching me some of the language. But she's been calling me this word in Polish for the last couple of months and I can't figure out what it is or means. And by now it would seem weird to ask her what it is haha. So if I was to right it out the way it sounds in English it would be something like me-dah, mida, mee-duh. Something like that, any ideas? Thanks
gumishu 11 | 5,603
1 Dec 2020 #856
me-dah, mida, mee-duh.

there's no such word in Polish - the closest is the phrase 'mi da' which means: (someone) will give me - (mi here is me, and da - will give)
Nickidewbear 23 | 584
4 Dec 2020 #857

Translation Request For Record Nine
Marriage Record of Agata Zuczkowska z domu Surożynska - sister of my Kruszynski matriarch
6 Dec 2020 #858

Looking for definition. Manichevitz

I am not sure this is how you spell it and am almost certain it is wrong. My late Polish mother-in-law used to say this all the time under her breath. I say it now. And I have no idea what it means, how to spell it, if it's actually a word etc. Anyone have an idea. It's not the wine. I checked that out and it's not pronounced the same.
7 Dec 2020 #859
Has Poland established a "slang phrase" for the concept of "Hug-a-Thug" as yet? Or at least only grammatical and/or literal phrase used in Poland? ("Grammatical and/or literal" as in "Przytulajcie bandytę/zbira/rzezimieszka" etc?)
11 Jan 2021 #860
Could someone please translate the following?

H: mam nadzieje, ze wszystko tak sie pouklada, ze bedziesz mogl do mnie przyleciec w wakacje.
M: Wpierdzielę sie do Ciebie na co najmniej tydzien.
H: na ja mysle! Krocej to nawet nie ma sensu!
M: Wiem, bo jak Ty robo, to juz w ogole!

pawian 176 | 14,299
11 Jan 2021 #861
Did you find this exchange in your gf`s phone?
12 Jan 2021 #862
Yes, are you able to help please?
Guesty12948921 - | 3
12 Jan 2021 #863
H: Hope that everything turns out in a way, in which youll be able to come to me in the summer
M: Im friggin coming to you for at least a week
H: I hope so, shorter period makes no sense!
M: I know, cuz when youre working, it sucks(this last sentence is meh, but i cant think of better way to translate)
12 Jan 2021 #864
so "Wpierdzielę sie do Ciebie na co najmniej tydzien" , doesnt mean that he is coming to f**k for a week?
Guesty12948921 - | 3
12 Jan 2021 #865

Nah, Wpiedziele is like Barge in, interrupt. However, you cant guess intentions of this person - why he wants to come, cant tell
12 Jan 2021 #866
ok got it. right, you cant guess, but thats ok.
pawian 176 | 14,299
12 Jan 2021 #867
Yes, are you able to help please?

Yes, I was, but I prefered to keep away from it in fear of being an acomplice to a crime of illegal reading and making public a private message exchange.
Tom4000 - | 1
18 Jan 2021 #868

Meaning of I T S when texting in Polish language

I would like to know the meaning of ITS when texting in Polish
Guesty12948921 - | 3
19 Jan 2021 #869
@Tom4000: If its university related, ITS will mean individual studies cycle - for people who are disabled, some cases of raising children and so on.
30 Jan 2021 #870

Help with phonetic translation

My grandmother used to use this phrase " Sha kreff ko Leda".
Can anyone give me the proper Polish spelling and translate please?

Home / Language / Short Polish<->English translations
BoldItalic [quote]
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.