The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 908

Short Polish<->English translations

kaprys 3 | 2,502
19 Jul 2020 #811
I'm afraid kontra is not used like that in Polish.
With Ela and śnieg it's getting even more confusing.
From what I have seen it's like a list of expenses (probably) understandable to the person who wrote it but not necessarilly to everyone.

Some abbreviations, 'mental shortcuts' etc.
pawian 177 | 14,569
19 Jul 2020 #812
I'm afraid kontra is not used like that in Polish.

How about short for kontraktor - contractor? The note concerns construction issues.
Poland100 - | 19
19 Jul 2020 #813
Yeah, I guess it could be it.
kie 13 | 28
23 Jul 2020 #814
I've been watching Rojst on Netflix & the geezer from the milicja keeps saying mówcie rather than mów when he's speaking to one person.

What's that about? Is there any reason for doing so?

he's also just now said podejdźcie tam to a guy on his own

pawian 177 | 14,569
24 Jul 2020 #815
That`s a communist style of addressing people formally - instead of Mr/Sir, they said: Citizen, with verbs in plural imperative.
mafketis 24 | 9,126
24 Jul 2020 #816
a communist style of addressing people formally

It's weird. Polish is the only Slavic language (I think) that doesn't use wy (second person plural) as a polite form in the singular. I've heard it's sometimes used or even common in Eastern dialects but I can't say I've ever heard it.

In the PRL it was routinely used in the civil service, police (and I assume military) and of course among party members.

What's also unusual (not related to the PRL AFAIK) is the mixing of forms, that is using pan/pani with second person verbs, like "Co pan robisz?" or "Co pan robicie?"

I've also heard of using third person plural forms as a form of respect, a co-worker told me of an acquaintance who sometimes says things like "Ojciec kupili" (My father bought (it))
24 Jul 2020 #817
Yeah I find the Polish polite forms interesting. In Bulgaria it's very rarely used in restaurants (Will the mister/miss want sth?) and usually it's used with irony or when addressing little children (Will the little mister want ice scream?). The standard for polite addressing is plural "Do you (pl) want?" Of course many workers in shops now use the "ty" forms to sound informal and thus supposedly friendlier. If I go to PL maybe I will feel like ppl are acting like I'm a child ;)
kaprys 3 | 2,502
24 Jul 2020 #818
I think it was used in certain dialects -perhaps still is-not necessarilly Eastern ones.
There's this funny article about the Silesian dialect about three boys from the same neighbourhood that I can't find right know. But the whole point was to show the differences within the dialect like calling grandma babcia, oma and starka but also addressing their grandparents. I can't remember the exact examples but it was something like:

Co robisz?
Co Babcia robi?
Co robicie?
gumishu 11 | 5,629
24 Jul 2020 #819
Polish is the only Slavic language (I think) that doesn't use wy

Russian uses 'wy' as a polite form of addressing another person much more than Polish and it is in standard Russian and not only dialects - focus mafketis, focus

heh I should now say gumishu focus, focus man - I entirely misread your post mafketis - sorry
mafketis 24 | 9,126
24 Jul 2020 #820
Co robisz?
Co Babcia robi?
Co robicie?

I might be wrong but I sting the first two are both commonly used in standard Polish (often by the same person to the same babcia...)

The use of a common noun as a form of address goes beyond Pan Pani of course.
I got funny looks once years ago when I was introduced to a priest (I was visiting a friend when kolęda happened) and I used Pan rather than ksiądz with him.

A friend in healthcare says some (mainly older) patients use Siostra to nurses (I tend to use Pani)
And of course its very common in families. Interestingly when that happens a common pattern in Polish (and in some other cultures) is to address the person from the point of view of the youngest member of the family - so an elderly man might call his wife 'babcia' (from the point of view of their grandchildren rather than from his point of view as her husband).
kaprys 3 | 2,502
25 Jul 2020 #821
Actually my dad often refers to his parents as babcia and dziadek. When he talks about his childhood he says Mama and Tata, though.

Also when you address your in-laws, it's common to sort of replace pan/pani with mama/tata like Co Mama robi?
pawian 177 | 14,569
25 Jul 2020 #822
address your in-laws, Co Mama robi?

What is Mama doing? Sweeping the floor or flying away??

kaprys 3 | 2,502
27 Jul 2020 #823
I love this joke :)
Poland100 - | 19
27 Jul 2020 #825
Hi, I am trying again with this one.What does it say in polish?
wy???ły 11 sztuk
do wyzucenia

I want to make it to "wyśadły" but that would only be guessing.
pawian 177 | 14,569
27 Jul 2020 #826
Wysiadły literally means are out/gone.
the radiators aren`t working. 11 pieces. Junk.
Poland100 - | 19
27 Jul 2020 #827
Thanks. Yes, but I can not make it to "wysiadły", the written text does not really support it as I see it.
But, both "Karolyfery and "wyzucenia" are misspelled so maybe it makes sense in a wrong way.
pawian 177 | 14,569
27 Jul 2020 #828
But, both "Karolyfery and "wyzucenia" are misspelled

Oops, you are right, I should have translated it as : ratiadors and jank. I am really sorry.
Poland100 - | 19
28 Jul 2020 #829
Hi, I need help with this one. What is the polish word?
Looker - | 1,079
28 Jul 2020 #830
For me it looks like "działają"
Poland100 - | 19
28 Jul 2020 #832
Yes thank you!! It fits perfectly.
Poland100 - | 19
28 Jul 2020 #833
I have another one. Whats the polish word? Something costs 400:-, I think it is some reparation thing/service for a home.
Looker - | 1,079
28 Jul 2020 #834
Hard to tell.. maybe Koniczyna?
kaprys 3 | 2,502
28 Jul 2020 #835
Looks like Kurczyna to me - a surname?
Poland100 - | 19
5 Aug 2020 #836
What are the two polish words?

Please read rule #9 before posting your next request for a translation, thanks.
kie 13 | 28
9 Sep 2020 #837
Hi, can anyone help translate this please?:-

sadza pozoranta na noszach i probuje zadać mu cios z zajetego przez siebie fotela kierowcy

he sits the poser (?) on the stretcher & attempts to give him a punch..from the occupied(?) from the driver from his own seat?

i'm confused from z onwards!!
pawian 177 | 14,569
9 Sep 2020 #838
.from the occupied(?) from the driver from his own seat?

From the driver seat which he is occupying/where he is sitting.. Simple.
26 Sep 2020 #839
Could you please help me with the translation of this 18th-century sentence?

Cięzko a raczey niepodobna zapęd zułci i passyi wstrzymać. Co zas w istocie te dwa szczęscia, choc mowic nieszczęscia są nadto z sobą spoione by medium znaleść iakby ie rozłączyć.

Thank you very much in advance!
Ziemowit 13 | 4,235
26 Sep 2020 #840
Which book does this quotation come from? It would be best to translate it into modern Polish first before translating it to English.

The word 'żułć' (moderrn form is' żółć) means something like 'złość, nienawiść' here. The word 'medium' means 'sposób'. Here is my translation into modern Polish:

Ciężko, a wręcz niepodobna, skłonność [pęd] do nienawiści i pasji [miłości] powstrzymać. Te dwa szczęścia, a raczej nieszczęścia, są tak ze sobą spojone, że nie ma sposobu by je rozłączyć.

In other words, the author says that hate and love are the two sides of the same coin and if a person is inclined to follow one path, they will be equally inclined to follow the other as well.

Home / Language / Short Polish<->English translations
BoldItalic [quote]
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.