The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Language  % width   posts: 1024

Short Polish<->English translations


Poland100  - | 20
18 Jul 2020   #781
Lety

Kontra would mean that we did not want to pay 10 tys.
What does Lety and petos mean in polish?


kaprys  3 | 2074
18 Jul 2020   #782
@Poland100
They don't mean anything.
Kontra might have been used in another context.
It looks like a list of expenses (or something similar) concerning construction or reconstruction of something.
It's totally out of context. When was it written?


kaprys  3 | 2074
18 Jul 2020   #783
What's in the line under petos?
Lety - it's probably another word quickly noted.


pawian  226 | 27247
18 Jul 2020   #784
I don't know how klinkier translates into English

It is easy - Polish word comes from English clinker brick, used as pavement stones..


Poland100  - | 20
18 Jul 2020   #785
These are short notatoions. Someone wanted us to pay10 tys for nowa folia and klinkier.
But we did say no. So kontra would mean that we said no, basically.
I do not know what Lety would or petos means.

I did not include the last line because I thought it was not necessary:
But it is:
snieg Zak(opane?):
i.imgur.com/RIrENWR.png


gumishu  15 | 6409
18 Jul 2020   #786
i mean they are proper words in Polish (Lety, petos)

I meant they are not proper words in Polish, sorry i omitted the 'not'


pawian  226 | 27247
18 Jul 2020   #787
snieg Zak(opane?):

snow Zakopane, a mountain resort.


kaprys  3 | 2074
19 Jul 2020   #788
@Poland100
I'm afraid kontra is not used like that in Polish.
With Ela and śnieg it's getting even more confusing.
From what I have seen it's like a list of expenses (probably) understandable to the person who wrote it but not necessarilly to everyone.

Some abbreviations, 'mental shortcuts' etc.


pawian  226 | 27247
19 Jul 2020   #789
I'm afraid kontra is not used like that in Polish.

How about short for kontraktor - contractor? The note concerns construction issues.


Poland100  - | 20
19 Jul 2020   #790
@pawian
Yeah, I guess it could be it.


kie  13 | 41
23 Jul 2020   #791
I've been watching Rojst on Netflix & the geezer from the milicja keeps saying mówcie rather than mów when he's speaking to one person.

What's that about? Is there any reason for doing so?

he's also just now said podejdźcie tam to a guy on his own

Thanks.


pawian  226 | 27247
24 Jul 2020   #792
That`s a communist style of addressing people formally - instead of Mr/Sir, they said: Citizen, with verbs in plural imperative.


mafketis  45 | 12183
24 Jul 2020   #793
a communist style of addressing people formally

It's weird. Polish is the only Slavic language (I think) that doesn't use wy (second person plural) as a polite form in the singular. I've heard it's sometimes used or even common in Eastern dialects but I can't say I've ever heard it.

In the PRL it was routinely used in the civil service, police (and I assume military) and of course among party members.

What's also unusual (not related to the PRL AFAIK) is the mixing of forms, that is using pan/pani with second person verbs, like "Co pan robisz?" or "Co pan robicie?"

I've also heard of using third person plural forms as a form of respect, a co-worker told me of an acquaintance who sometimes says things like "Ojciec kupili" (My father bought (it))


Zlatko
24 Jul 2020   #794
Yeah I find the Polish polite forms interesting. In Bulgaria it's very rarely used in restaurants (Will the mister/miss want sth?) and usually it's used with irony or when addressing little children (Will the little mister want ice scream?). The standard for polite addressing is plural "Do you (pl) want?" Of course many workers in shops now use the "ty" forms to sound informal and thus supposedly friendlier. If I go to PL maybe I will feel like ppl are acting like I'm a child ;)


kaprys  3 | 2074
24 Jul 2020   #795
@mafketis
I think it was used in certain dialects -perhaps still is-not necessarilly Eastern ones.
There's this funny article about the Silesian dialect about three boys from the same neighbourhood that I can't find right know. But the whole point was to show the differences within the dialect like calling grandma babcia, oma and starka but also addressing their grandparents. I can't remember the exact examples but it was something like:

Co robisz?
Co Babcia robi?
Co robicie?


gumishu  15 | 6409
24 Jul 2020   #796
Polish is the only Slavic language (I think) that doesn't use wy

Russian uses 'wy' as a polite form of addressing another person much more than Polish and it is in standard Russian and not only dialects - focus mafketis, focus

heh I should now say gumishu focus, focus man - I entirely misread your post mafketis - sorry


mafketis  45 | 12183
24 Jul 2020   #797
Co robisz?
Co Babcia robi?
Co robicie?

I might be wrong but I sting the first two are both commonly used in standard Polish (often by the same person to the same babcia...)

The use of a common noun as a form of address goes beyond Pan Pani of course.
I got funny looks once years ago when I was introduced to a priest (I was visiting a friend when kolęda happened) and I used Pan rather than ksiądz with him.

A friend in healthcare says some (mainly older) patients use Siostra to nurses (I tend to use Pani)
And of course its very common in families. Interestingly when that happens a common pattern in Polish (and in some other cultures) is to address the person from the point of view of the youngest member of the family - so an elderly man might call his wife 'babcia' (from the point of view of their grandchildren rather than from his point of view as her husband).


kaprys  3 | 2074
25 Jul 2020   #798
@mafketis
Actually my dad often refers to his parents as babcia and dziadek. When he talks about his childhood he says Mama and Tata, though.

Also when you address your in-laws, it's common to sort of replace pan/pani with mama/tata like Co Mama robi?


pawian  226 | 27247
25 Jul 2020   #799
address your in-laws, Co Mama robi?

What is Mama doing? Sweeping the floor or flying away??


  • metla.jpg


Poland100  - | 20
27 Jul 2020   #800
Hi, I am trying again with this one.What does it say in polish?
Karolyfery
wy???ły 11 sztuk
do wyzucenia

I want to make it to "wyśadły" but that would only be guessing.

i.imgur.com/3nnjdAM.png


pawian  226 | 27247
27 Jul 2020   #801
Wysiadły literally means are out/gone.
the radiators aren`t working. 11 pieces. Junk.


Poland100  - | 20
27 Jul 2020   #802
Thanks. Yes, but I can not make it to "wysiadły", the written text does not really support it as I see it.
But, both "Karolyfery and "wyzucenia" are misspelled so maybe it makes sense in a wrong way.


pawian  226 | 27247
27 Jul 2020   #803
But, both "Karolyfery and "wyzucenia" are misspelled

Oops, you are right, I should have translated it as : ratiadors and jank. I am really sorry.


Poland100  - | 20
28 Jul 2020   #804
Hi, I need help with this one. What is the polish word?
i.imgur.com/dUc4abQ.png


Looker  - | 1129
28 Jul 2020   #805
For me it looks like "działają"


kaprys  3 | 2074
28 Jul 2020   #806
Działają


Poland100  - | 20
28 Jul 2020   #807
Yes thank you!! It fits perfectly.


Poland100  - | 20
28 Jul 2020   #808
I have another one. Whats the polish word? Something costs 400:-, I think it is some reparation thing/service for a home.
i.imgur.com/x2fd6W4.png


Looker  - | 1129
28 Jul 2020   #809
Hard to tell.. maybe Koniczyna?


kaprys  3 | 2074
28 Jul 2020   #810
Looks like Kurczyna to me - a surname?





Home / Language / Short Polish<->English translations

BoldItalic[quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.