The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 838

Short Polish<->English translations


kaprys 3 | 2,441
6 Jun 2020 #781
@Ernestoc
I can't make everything out.
But the first thing is służba w armiach obcych /service in foreign armies. I don't understand the abbrevation but he was a kapral /corporal.

Dark (?) blonde hair (if that's a c for ciemny), blue eyes, dark eyebrows.
As for usta, nos, broda/mouth, nose, chin, I believe they put 'prop.' But I'm not sure. If so it might be short from proporcjonalne meaning regular/in right proportions.

Chest 95/88
Height 168 cm
Sight : normal (?)
General health condition: (category ) 'A', fit/able.
He was wounded in his right leg -w prawą nogę.
Because he was injured/wounded (ranny) he was in hospital in Hungary in 1915.
I can't make out what's written in red.
What I can't understand is last but one page. It says udział w wojnach which roughly translates as participation in wars and they put światowa (?), which suggests a world war but the dates given don't match the dates of ww1 afaik.

He was in the Russian front and a prisoner of war/front rosyjski, niewola.
He was awarded some sort of foreign medal /distinction (?) /odznaczenie zagraniczne but I can't read it.

It would be great if someone else might have a look as well.
Looker - | 1,053
6 Jun 2020 #782
Regarding this service in foreign armies abbreviation.
Could it be: 35P. Obr. Kr. ? Maybe then it means '35 Pułk Obrony Krajowej' (national defense regiment) like here:
pl.wikipedia.org/wiki/35_Pu%C5%82k_Piechoty_Obrony_Krajowej
kaprys 3 | 2,441
7 Jun 2020 #783
@Looker
Quite possibly
Poland100 - | 19
12 Jul 2020 #784
Merged:

Can someone read this polish handwritten word?



Hi,

What does is say?
31. Styczeń
nasz dom ??????,?? nie
zniszczony

i.imgur.com/t2VRoSq.png
gumishu 11 | 5,335
12 Jul 2020 #785
@Poland100

it says - 31 styczeń - nasz dom rozmyślnie zniszczony - which means - 31 january - our house deliberately destroyed
Poland100 - | 19
13 Jul 2020 #786
Hi! I have four more quizzes for you. What does it say?
1. Whats the name?
Pan ????????

i.imgur.com/6ifJeCn.png

2.
+ Ela ????
się jak ?????
gęs. (ruina)

i.imgur.com/cLTtZNi.png

3.
karolyfery
wy???ty 14 sztuk
do wysuszenie
Kto będzie
płacił?

i.imgur.com/k0gRJtJ.png

4.
czeka na
odmrożenie
wody i ???????
dom. (gazem
i prądem).
będą ???

i.imgur.com/wFwfNbx.jpg
Looker - | 1,053
13 Jul 2020 #787
Pan ????????

P. Chrząszcz

+ Ela ????

Ela rządzi się jak szara gęś (let somebody translate this idiom for English)

wody i ???????

czeka na odmrożenie wody i ogrzewa dom
Waits for defrosting (thawing) water and heats the house with gas and electricity
Chemikiem 6 | 2,248
14 Jul 2020 #789
Ela rządzi się jak szara gęś (let somebody translate this idiom for English)

Ela rules like a grey goose.
To the best of my knowledge it means that someone imposes their will on others, and will have their own way no matter what the opinions of others.
Poland100 - | 19
14 Jul 2020 #790
Thanks! I am more interested in what is written, I know some polish but can not "guess" words.
For those wondering, the situation is just fine today :-), or at least OK.
Poland100 - | 19
17 Jul 2020 #791
How would you translate "taki wał"?
pawian 173 | 12,669
17 Jul 2020 #792
It depends if it is about people, object or situation. Actually, 3 translations are possible.
Poland100 - | 19
17 Jul 2020 #793
If you say it to someone as an answer to somebody's request.
gumishu 11 | 5,335
17 Jul 2020 #794
then it means simply 'fvck off'
pawian 173 | 12,669
17 Jul 2020 #795
If you say it to someone as an answer to somebody's request.

in more decent translation, it is called gest Kozakiewicza

en.wikipedia.org/wiki/Bras_d%27honneur
Poland100 - | 19
17 Jul 2020 #797
Sorry, I have another one: What is the polish word? Or spell out the letters: Lazeuce??
i.imgur.com/3uwPmFQ.png

Or maybe it is like this (but i think the capital P is short for a person):
i.imgur.com/RbSrbOp.png
gumishu 11 | 5,335
17 Jul 2020 #798
i.imgur.com/RbSrbOp.png

the image is not clear - it could be 'łazience': a declination form of bathroom in Polish - but the P letter doesn't fit in there if it's true
Poland100 - | 19
17 Jul 2020 #799
@gumishu
Yes, I think it is it. It fits to the text!
kie 13 | 28
17 Jul 2020 #800
Merged:

przypierać przyprzeć



Hi,

Please can someone kindly explain what this noun means?

i've found that 'przypierać kogoś do muru' means 'push/drive somebody to the wall'

Thanks.
gumishu 11 | 5,335
18 Jul 2020 #801
i've found that 'przypierać kogoś do muru' means 'push/drive somebody to the wall'

I think you can sometimes translate it as 'to exert pressure on somebody' but wait till someone confirms it
Poland100 - | 19
18 Jul 2020 #802
Hi, I have anther one. You do not have to translate it (just giving the words are enough, I know some polish):
10 tys: no-
wa folia
klinkier
Lety??, Kontro(la)??
Ela petos??

i.imgur.com/bSKW12r.png
gumishu 11 | 5,335
18 Jul 2020 #803
i.imgur

Kontro

this looks like kontra

10 tys. means 10 thousand
nowa folia - new foil
I don't know how klinkier translates into English
other words I don't recognize - i mean they are proper words in Polish (Lety, petos)
Poland100 - | 19
18 Jul 2020 #804
Lety

Kontra would mean that we did not want to pay 10 tys.
What does Lety and petos mean in polish?
kaprys 3 | 2,441
18 Jul 2020 #805
@Poland100
They don't mean anything.
Kontra might have been used in another context.
It looks like a list of expenses (or something similar) concerning construction or reconstruction of something.
It's totally out of context. When was it written?
kaprys 3 | 2,441
18 Jul 2020 #806
What's in the line under petos?
Lety - it's probably another word quickly noted.
pawian 173 | 12,669
18 Jul 2020 #807
I don't know how klinkier translates into English

It is easy - Polish word comes from English clinker brick, used as pavement stones..
Poland100 - | 19
18 Jul 2020 #808
These are short notatoions. Someone wanted us to pay10 tys for nowa folia and klinkier.
But we did say no. So kontra would mean that we said no, basically.
I do not know what Lety would or petos means.

I did not include the last line because I thought it was not necessary:
But it is:
snieg Zak(opane?):
i.imgur.com/RIrENWR.png
gumishu 11 | 5,335
18 Jul 2020 #809
i mean they are proper words in Polish (Lety, petos)

I meant they are not proper words in Polish, sorry i omitted the 'not'
pawian 173 | 12,669
18 Jul 2020 #810
snieg Zak(opane?):

snow Zakopane, a mountain resort.


Home / Language / Short Polish<->English translations
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.