The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Language  % width   posts: 1040

Short Polish<->English translations


NoToForeigners  6 | 948
7 Feb 2017   #481
It's "A niech to szlag trafi" or "Niech to szlag". It comes in several versions. It is Polish and more polite version of "For fu**s sakes". It literally means "Let it get hit by a huge blow". Oddly enough many Poles spell the first word "SzlaK" wich is incorrect. I always correct them.

pl.m.wiktionary.org/wiki/szlag
gumishu  15 | 6193
7 Feb 2017   #482
It comes in several versions.

one is "Szlag by to trafił" ;) - Szlag comes from the German word Schlag which means blow,hit

Oddly enough many Poles spell the first word "SzlaK" wich is incorrect.

it is often spelled as 'szlak' because of the same pronounciation of the words - most people are unaware of the origins of the word and confuse it with 'szlak' (trail,route)
Ziemowit  14 | 3936
8 Feb 2017   #483
it is often spelled as 'szlak'

And it is spelt correctly. Pronouncing K in 'szlag' in the phrase "A niech to szlag trafi" would sound comical irrespectively of the fact that 'szlag' comes from the German language.

The general rule for the pronounciation of voiced consonants in Polish is that they become voiceless if followed by a voiceless consonant or if the are followed by nothing at the end of a word (a phenomenon called 'ubezdźwięcznienie'). There are, however, exceptions to this general rule and most notably in the małopolski and wielkopolski dialects.
NoToForeigners  6 | 948
8 Feb 2017   #484
And it is spelt correctly.

It's not. Only in Nominative case szlag and szlak are pronouced the same way but they're SPELLED differently.
sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/szlak-czy-szlag;3858.html
Ziemowit  14 | 3936
8 Feb 2017   #485
Good grief! You're right. It seems I confounded the verb "spell" with the verb "pronounce". One reason is that English is not my first language after all, the other one is that I would have never thought someone could ever write "szlak mnie trafi" since 'szlag' and 'szlak' are so different in meaning!
mafketis  38 | 11106
8 Feb 2017   #486
Only in Nominative case szlag and szlak are pronouced the same way

And accusative? I don't think either is treated as being animate....
NoToForeigners  6 | 948
8 Feb 2017   #487
Check the link I posted and don't pretend to know better than PWN lol
Ziemowit  14 | 3936
8 Feb 2017   #488
And accusative? I don't think either is treated as being animate....

'Szlag' will hardly be used in anything but nominative.

If I were to use it in accusative, I'd choose an animate form however: "Przypierdzielę ci zaraz szlaga".
Compare with "Daj mi zaraz szluga (animate)".
Lyzko  41 | 9690
8 Feb 2017   #489
@Ziemowit, the German corresponding expression would likely be "Schlag soll mich treffen!"
:-))

Sometimes, a Polish idiom or saying may have almost a direct translation into another language, but not into user-friendly or common English parlance aka "Jaki pan, taki sam." = Wie's der Herr, so's Gescherr.
TheOther  6 | 3596
9 Feb 2017   #490
"Schlag soll mich treffen!"

"Der Schlag soll mich treffen." The article is mandatory here.

Wie's der Herr, so's Gescherr.

"Wie der Herr, so's Gescherr". The "s" after "Wie" is wrong.
Lyzko  41 | 9690
9 Feb 2017   #491
As I recall in English, at least in Britain aka England, there exists a phrase "As the captain, so the ship."
:-)

In colloquial speech as concerns "Schlag"/"Der" Schlag, the article may in fact be omitted, I honestly forgot here.
Certain usage is plain, flat wrong such as in fixed expressions.
TheOther  6 | 3596
9 Feb 2017   #492
"As the captain, so the ship."

Like the old proverb "Like master, like man".
Lyzko  41 | 9690
9 Feb 2017   #493
:-) Literally.
uyenv  - | 2
28 Feb 2017   #494
Merged:

Need help with English translation from Polish



Hi all, I have some Polish friends. We keep contact via email. I used google translation, but sometimes I can't understand. What does the text below mean?

Jesteśmy ciekawi co u Was słychać...[google translation: We are interested in what you hear ...] .. does this mean .. we're happy to hear from you?

Do spotkania ... [google translation: The meeting ] .. does this mean "see you"?
terri  1 | 1661
28 Feb 2017   #495
Jestesmy ciekawi co u Was slychac....We are interested/We would like to enquire.. what is going on in your life/your lives?
Do spotkania...till we see you again
uyenv  - | 2
1 Mar 2017   #496
Thank you very much Terri.
Lyzko  41 | 9690
1 Mar 2017   #497
No brainer, but Google Translate's often just flat WRONG!! Machine translation as it is should be taken with a [huge] grain of salt:-)

I recently came across "Dziękuję z góry!" translated as "Thank from mountain!" vs. the idiomatically correct "Thank you in advance!" etc.
ad hilarium lol
terri  1 | 1661
2 Mar 2017   #498
Thank you from a mountain - 'Dziekujemy z gory' (thanking you in advance).
There are a number of these erroneous translations. People used 'thank you from a mountain' as a joke years ago.
Lyzko  41 | 9690
2 Mar 2017   #499
Yes, exactly! And of course, what's so embarrassing about such bloopers is that NO POLE would actually say them, except possibly in jest:-)

Sort of like that old joke from the '60's, translating the German into English "Aus den Augen, aus dem Sinn" as "Invisible idiot" rather than "Out of sight out of mind", or from English into Russian, "The spirit was willing but the flesh was weak" as "The vodka was good, but the meat was bad." etc.....
NoToForeigners  6 | 948
2 Mar 2017   #500
Thank from mountain!

Sounds like your Polish lol

Sort of like that old joke from the '60's, translating the German into English blahblahblah...

Whatever. Nobody cares about German here
Lyzko  41 | 9690
2 Mar 2017   #501
..but everybody cares about MONEY!!! As far as the first, don;itkid yourself
NoToForeigners  6 | 948
2 Mar 2017   #502
@Lyzko
Blah blah blah. All care about the African children so let's speak German!!!
/sarcasm
janka123
2 Mar 2017   #503
if you want to learning polish, you can use this books!
thepolishbookstore.com/bookstore/landingpage/2017_02_miesiac_jezyka_ojczystego_polski_nauka
now they have free shipping code: DZIENKOBIET17
Lyzko  41 | 9690
2 Mar 2017   #504
Czy znasz podręcznik "Wśród Polaków" (Wydawnictwo Fundacja Kościuszka)?

Please keep to the topic of this thread
Polonius3  980 | 12275
28 Mar 2017   #505
Merged:

Wywiad-rzeka in English?



Anyone got a good translation for wywiad-rzeka?
delphiandomine  86 | 17823
28 Mar 2017   #506
Anyone got a good translation for wywiad-rzeka?

Extended interview, at least in the sense that I understand it.
Polonius3  980 | 12275
28 Mar 2017   #507
Extended interview

That's about the best. I think where appicable it could also be extended book-length interview.
cpkaway
30 Mar 2017   #508
Meaning of the word "gwiaździsty"

With the help of Google Translate and my Polish niece's limited English skills we have been trying to find a one- or two-word English translation for "gwiaździsty" as used in the following sentences from 1930s Polish newspapers:

Zlot gwiaździsty do Łodzi

W związku z dniem Legionów, w dniu 21 maja 1934 roku odbyło się na lotnisku łódzkiem w Lublinku szereg imprez sportowych, jak: zlot gwiaździsty samolotów, zjazd gwiaździsty samochodów i motocykli, bieg kolarski i bieg pieszy na przełaj oraz pościg samolotów i motocykli za szybowcem.

Główną imprezą był zlot gwiaździsty, zorganizowany przez Aeroklub Łódzki, w którym wzięło udział 5 samolotów oraz pociąg szybowcowy.

As far as I can understand it has nothing to do with stars but more to do with "all points of the compass" as in people or planes coming from all parts of Poland.

Thank you for any help you can give me.
Chris
mafketis  38 | 11106
30 Mar 2017   #509
My humble offering...

Zlot gwiaździsty do Łodzi

All points fly-in to Łódź

ot gwiaździsty samolotów, zjazd gwiaździsty samochodów

All points fly-in, all points (here it's tougher) drive-in?

Główną imprezą był zlot gwiaździsty, zorganizowany przez Aeroklub Łódzki

The Main Event was an all points fly-in, organized by Aereoklub Łódź.

I'm pretty sure about fly-in (my brother sometimes takes part in them) I'm taking 'all points' from 'all points bulletin'
cpkaway
30 Mar 2017   #510
Thank you very much, mafketis. I have struggled with this for months and asked many Polish acquaintances without success.
Chris


Home / Language / Short Polish<->English translations

Please login to post here!