The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Language  % width   posts: 1040

Short Polish<->English translations


Jonn  - | 2
11 Apr 2017   #511
Merged:

Can someone translate this to Polish



"In this group, mostly everyone speaks English. However, only a few actually speak Polish."
Looker  - | 1129
11 Apr 2017   #512
"W tej grupie prawie wszyscy mówią po angielsku, z drugiej strony niewielu potrafi rozmawiać po polsku."
Rough translation
Ma23ck
16 Apr 2017   #513
Merged:

Help me translate some birthday wishes



cześć !!

A girl, I've been dating for 4 months, birthday's is coming up. And i would like to give her a card with some wishes in polish since i'm doing efforts to learn some polish already but i'm a beginner still ! (Nie mówię po polsku )

So i would like someone to help me translate proszę

''Today is the perfect day to tell you how much brighter you make this world and mine."
I'm so lucky to have met you and i cherish everyday with you, especially this one.
I wish you much health, much happiness and a lot of success with your projects this year!

"Happy Birthday Beautiful "

Bardzo dziekuje !
Polonius3  980 | 12275
16 Apr 2017   #514
''Today is the perfect day

Dziś to idealny dzień, by Ci powiedzieć, jak bardzo rozjaśniasz mi świat. Czuję się szczęściarzem, że Cię poznalem i kadży dzień z Tobą spędzony barzdo cenię, zwłaszcza dzisiejszy. W dniu Twoich urzodziń życzę Ci dużo szczęścia i udanych tegorocznych projektów. Sto lat moja Śliczna!
Lyzko  41 | 9557
17 Apr 2017   #515
Does the 'n+ soft sign' belong in "Twoich urodzin.."?? I remember recently writing to a Polish acquaintance and she corrected it with a normal 'n':-)

Just curious. Guess every language has it's own hard and fast rules regarding spelling.
Polonius3  980 | 12275
17 Apr 2017   #516
'n+ soft sign'

It's urodziny with a hard n, so no reason to use the palatalised version ń.
NoToForeigners  6 | 948
17 Apr 2017   #517
Dziś to idealny dzień, by Ci powiedzieć jak (no need for comma here) bardzo rozjaśniasz mój świat. Czuję się szczęściarzem bo Cię poznalem i każdy dzień z Tobą spędzony bardzo cenię. Zwłaszcza dzisiejszy. (...)

Fixed
Although...

W dniu Twoich

...we don't start a sentence with one sylable words in Polish.
Lyzko  41 | 9557
17 Apr 2017   #518
Exactly.
Polonius3  980 | 12275
18 Apr 2017   #519
W dniu Twoich

Yes, youre version sounds much better.
Buckeye  1 | 3
18 Apr 2017   #521
Can anyone translate the conversation below? It is as it was written in a text conversation and may be missing some puncuation etc.. which is why google translate is of no help.

Kurwa z ta koleda chodizlo o te jebane sprawdzanie, a ja nie zczaialam w ogole
Co?

No zobacz sobie post na umebluj mnie babilon jka ktos napisił, ze mozna było uprzedzic
I co bylo?

Ze nic ,ze mogliby iorzdzis I ktos powiedzial ze bylo I potem cos rzucili o tej koledzie
Wczoraj to było
U nas mówili że spoko I czysto


No to gut

First person is in bold, second persons response is below in italic.
Dzięki
peter_olsztyn  6 | 1082
18 Apr 2017   #522
babble, nonsense, too short to understand, don't spy
Jonn  - | 2
29 Apr 2017   #523
Merged:

Could Someone Translate?



Could someone please translate "Combat Medic"
jon357  73 | 22945
29 Apr 2017   #524
The roles are a little different, however some Polish soldiers have a role as a Przeszkolony Medyk.
wojtus  - | 9
2 May 2017   #525
...we don't start a sentence with one sylable words in Polish.

Lol, since when? :D
peter_olsztyn  6 | 1082
15 May 2017   #526
I'm living in London at the moment and I would like to translate a couple useful phrases
(but not to lose an exact meaning):

Ty stara krowo zdejmij giry z siedzenia.
You old cow take your limbs from a seat off please.

Is this correct? ;)
rozumiemnic  8 | 3867
15 May 2017   #527
TAke your feet off the seats you old cow.
JohnnyR  - | 2
22 May 2017   #528
Hi

As a child my grandmother used to call me
"Kalagas Pestka" or at least I think that is how it is spelled. I'm looking for a reference to that phrase but can't find any.

She said it meant "my friend the pits"

And it meant that if the whole world was a bowl of cherries you are my friend the pits.

Any help to find the proper spelling of this phrase would be appreciated.
JohnnyR  - | 2
22 May 2017   #529
Or maybe something like this

"Jak swiat bylby polmiskiem czeresni, ty moja przyjacielu jestes jak pestki"
jack8374e
24 May 2017   #530
Merged:

Please translate this for me!



Please can someone translate this for me, my girlfriend said it to me after I told her that I missed her

Ja Za Tobą tez ale już sie odczep

Thank you
Gshegosh  - | 8
24 May 2017   #531
Miss you too but buzz off now.
jack8374e
24 May 2017   #532
Thank you so much for the fast response. She confirmed this was correct haha
jon357  73 | 22945
24 May 2017   #533
"There's no such thing as bad publicity".

Not a literal translation necessarily, but a suitable or similar Polish phrase or idiom.
NativePole
25 May 2017   #534
Nieważne jak/co piszą/mówią, byleby pisali/mówili
Nieważne jak piszą, ważne, żeby pisali. - the parts of speech are replaceable as above.
jon357  73 | 22945
25 May 2017   #535
Thanks for that!
seeker21
29 May 2017   #536
Merged:

What is the word for a kit fox?



If you could provide the pronunciation? And also can it be used as a term of endearment?
JakeP  1 | 6
30 May 2017   #537
Merged:

How to say this is Polish?



I want to say, "I bet you look even more beautiful when you blush"

I have: "Założę się, że wyglądasz jeszcze więcej piękniej, gdy rumienisz się."

Any help hugely appreciated!
NoToForeigners  6 | 948
30 May 2017   #538
Założę się, że wyglądasz jeszcze piękniej, gdy się rumienisz.
peter_olsztyn  6 | 1082
1 Jun 2017   #539
zrobił to z zaskoczenia -
ściągawka -
nie opłaca się -
NoToForeigners  6 | 948
11 Jun 2017   #540
@peter_olsztyn
He did it suddenly/all of the sudden
Cheat sheet
Not worth it(effort)


Home / Language / Short Polish<->English translations
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.