Jonn - | 2 11 Apr 2017 #511Merged: Can someone translate this to Polish"In this group, mostly everyone speaks English. However, only a few actually speak Polish."
Looker - | 1,139 11 Apr 2017 #512"W tej grupie prawie wszyscy mówią po angielsku, z drugiej strony niewielu potrafi rozmawiać po polsku."Rough translation
Ma23ck 16 Apr 2017 #513Merged: Help me translate some birthday wishescześć !!A girl, I've been dating for 4 months, birthday's is coming up. And i would like to give her a card with some wishes in polish since i'm doing efforts to learn some polish already but i'm a beginner still ! (Nie mówię po polsku )So i would like someone to help me translate proszę''Today is the perfect day to tell you how much brighter you make this world and mine."I'm so lucky to have met you and i cherish everyday with you, especially this one.I wish you much health, much happiness and a lot of success with your projects this year!"Happy Birthday Beautiful "Bardzo dziekuje !
Polonius3 1,000 | 12,446 16 Apr 2017 #514''Today is the perfect dayDziś to idealny dzień, by Ci powiedzieć, jak bardzo rozjaśniasz mi świat. Czuję się szczęściarzem, że Cię poznalem i kadży dzień z Tobą spędzony barzdo cenię, zwłaszcza dzisiejszy. W dniu Twoich urzodziń życzę Ci dużo szczęścia i udanych tegorocznych projektów. Sto lat moja Śliczna!
Lyzko 41 | 8,843 17 Apr 2017 #515Does the 'n+ soft sign' belong in "Twoich urodzin.."?? I remember recently writing to a Polish acquaintance and she corrected it with a normal 'n':-)Just curious. Guess every language has it's own hard and fast rules regarding spelling.
Polonius3 1,000 | 12,446 17 Apr 2017 #516'n+ soft sign'It's urodziny with a hard n, so no reason to use the palatalised version ń.
NoToForeigners 10 | 1,016 17 Apr 2017 #517Dziś to idealny dzień, by Ci powiedzieć jak (no need for comma here) bardzo rozjaśniasz mój świat. Czuję się szczęściarzem bo Cię poznalem i każdy dzień z Tobą spędzony bardzo cenię. Zwłaszcza dzisiejszy. (...)FixedAlthough...W dniu Twoich...we don't start a sentence with one sylable words in Polish.
Buckeye 1 | 3 18 Apr 2017 #521Can anyone translate the conversation below? It is as it was written in a text conversation and may be missing some puncuation etc.. which is why google translate is of no help.Kurwa z ta koleda chodizlo o te jebane sprawdzanie, a ja nie zczaialam w ogoleCo?No zobacz sobie post na umebluj mnie babilon jka ktos napisił, ze mozna było uprzedzicI co bylo?Ze nic ,ze mogliby iorzdzis I ktos powiedzial ze bylo I potem cos rzucili o tej koledzieWczoraj to byłoU nas mówili że spoko I czystoNo to gutFirst person is in bold, second persons response is below in italic.Dzięki
Jonn - | 2 29 Apr 2017 #523Merged: Could Someone Translate?Could someone please translate "Combat Medic"
jon357 72 | 21,062 29 Apr 2017 #524The roles are a little different, however some Polish soldiers have a role as a Przeszkolony Medyk.
wojtus - | 9 2 May 2017 #525...we don't start a sentence with one sylable words in Polish.Lol, since when? :D
peter_olsztyn 6 | 1,098 15 May 2017 #526I'm living in London at the moment and I would like to translate a couple useful phrases(but not to lose an exact meaning):Ty stara krowo zdejmij giry z siedzenia.You old cow take your limbs from a seat off please.Is this correct? ;)
JohnnyR - | 2 22 May 2017 #528HiAs a child my grandmother used to call me"Kalagas Pestka" or at least I think that is how it is spelled. I'm looking for a reference to that phrase but can't find any.She said it meant "my friend the pits"And it meant that if the whole world was a bowl of cherries you are my friend the pits.Any help to find the proper spelling of this phrase would be appreciated.
JohnnyR - | 2 22 May 2017 #529Or maybe something like this"Jak swiat bylby polmiskiem czeresni, ty moja przyjacielu jestes jak pestki"
jack8374e 24 May 2017 #530Merged: Please translate this for me!Please can someone translate this for me, my girlfriend said it to me after I told her that I missed herJa Za Tobą tez ale już sie odczepThank you
jack8374e 24 May 2017 #532Thank you so much for the fast response. She confirmed this was correct haha
jon357 72 | 21,062 24 May 2017 #533"There's no such thing as bad publicity".Not a literal translation necessarily, but a suitable or similar Polish phrase or idiom.
NativePole 25 May 2017 #534Nieważne jak/co piszą/mówią, byleby pisali/mówiliNieważne jak piszą, ważne, żeby pisali. - the parts of speech are replaceable as above.
seeker21 29 May 2017 #536Merged: What is the word for a kit fox?If you could provide the pronunciation? And also can it be used as a term of endearment?
JakeP 1 | 6 30 May 2017 #537Merged: How to say this is Polish?I want to say, "I bet you look even more beautiful when you blush"I have: "Założę się, że wyglądasz jeszcze więcej piękniej, gdy rumienisz się."Any help hugely appreciated!
NoToForeigners 10 | 1,016 30 May 2017 #538Założę się, że wyglądasz jeszcze piękniej, gdy się rumienisz.
NoToForeigners 10 | 1,016 11 Jun 2017 #540@peter_olsztynHe did it suddenly/all of the suddenCheat sheetNot worth it(effort)