The BEST Guide to POLAND
Unanswered [13]  |  Archives [1] 
 
Witamy, Guest  |  Members
Home / Language   576

Short Polish<->English translations



aliefkan - | 1    
13 Jun 2017  #541

Hello can someone translate this for me ? thank you so much.

When the morning sun streaks across my room and I'm waking up from another dream of you.


Looker - | 939    
13 Jun 2017  #542

Kiedy poranny promyk światła przenika mój pokój, ja budzę się z kolejnego snu o Tobie.

Something like that
Kceecody    
23 Jun 2017  #543

Merged:

Need help with pronunciation



Dziadzia
Buckeye 1 | 3    
23 Jun 2017  #544

To myk!

Anybody translate? Believe it is slang, context heard a man say to a women.
Looker - | 939    
23 Jun 2017  #545

What comes to my mind is: 'lets do it!'
but it may be anything as we don't know the previous sentence.
Buckeye 1 | 3    
23 Jun 2017  #546

@Looker

Sounds about right, was in response to a shout out to see if anyone wanted to grab some beers.
fmal867 - | 1    
30 Jun 2017  #547

Merged:

Translation help



My father, now deceased, used to say two phrases as we were growing up. He hinted it was Polish by saying it was from the "old country" but I am not sure. I have never been able to decipher his phrases so seeking help here and please accept my apologies in advance if these phrases are not polite. To the best of my ability the phrases phonetically were: 1) Hie yachtim dobscha; and 2) Schakraffe magretta. Can anyone help? Thank you in advance
Lyzko 15 | 3,623    
30 Jun 2017  #548

Can't quite make our which words you attempted to transcribe, fmal867. Perhaps some documents with the words written might aid in translation. I'm also not a Polish native speaker, and so maybe to someone else, what you've written is more transparent:-)

Just a quicky 'dobscha' is probably supposed to read "dobrze" (which you did write correctly in phonetics), meaning "good". Apart from that, apologies for not being able to read the rest for you.

My sympathies on your loss!
Lyzko 15 | 3,623    
1 Jul 2017  #549

Perhaps you heard the sentence "Jak dobrze..." (Y -A - K D - O - P - S - H - A) = "..how good or well.." Only a guess, sorry:-)

??
NoToForeigners 6 | 900    
1 Jul 2017  #550

dobscha

Is not phonetically correct!!! Stop misinforming people. "Dobsche" with "e" pronounced like the first letter of "elephant".

Hie yachtim dobsche sounds similarly (to some degree) to "Ja chciałem dobrze" meaning "I meant well". Just guessing too.

No idea about the second one though.
Polonius3 1,022 | 13,067    
1 Jul 2017  #551

Dobsche

Both dopsche and dobsche are wrong. It should be dobzhe.
Polonius3 1,022 | 13,067    
1 Jul 2017  #552

Schakraffe magretta

The first part was probably the well-known but mild curse psia krew (literally: dog's blood). Dunno what the Magretta part might be. Perhaps a feminine name?
Lyzko 15 | 3,623    
1 Jul 2017  #553

fmal867, "Psia krew!" or "Psia krew bydlo" (lit. "Dog's blood, cattle!") are now somewhat old-fashioned curses. In translation, of course, they sound ridiculous to Anglophone ears, but in Polish, once carried some weight:-)

@NoToForeigners,

I'm not misinforming, you're trolling.
Polonius3 1,022 | 13,067    
1 Jul 2017  #554

once carried some weight

Pisa krew (I'I've also heard psia jucha) is what dzaidek migth say when pounding in a nail andhitting his thumb with the hammer. Babcia might say: "Nie przy dzieciach!"

Cholera was once a strong curse, as was pox on you.
Ironside 43 | 8,225    
1 Jul 2017  #555

"Psia krew bydlo"

Never heard it lyzko

"Psia krew!"are now somewhat old-fashioned curses

Old fashioned? Nope, just no in fashion right now.
Lyzko 15 | 3,623    
1 Jul 2017  #556

By definition, if something's old-fashioned, it's no longer in fashion, right? You can't have it both ways!
Ironside 43 | 8,225    
1 Jul 2017  #557

By definition, if something's old-fashioned, it's no longer in fashion, right?

It had been in use during my life-time and I'm not some 70 years old geezer. I see it as temporally downfall of the Polish culture - all those historical curse words are replaced by the dumb teens by a one word only - kurwa. yuck !
Lyzko 15 | 3,623    
1 Jul 2017  #558

...pepek, upierd etc.. Yes, we know(:-

Was watching Wajda's classic "Popiol i Diamenty" on BRAVO channel several evenings ago. Wow, how the mighty have fallen. Their Polish seemed soooo classic, if totally natural for those times:-)
JakeP 1 | 6    
20 Jul 2017  #559

Merged:

How to say this in Polish, help greatly appreciated!



Hi everyone,

I am trying to say -

"I hope you are having a wonderful night."

And

"What comes easy isn't worth having, and what is worth having doesn't come easy."

Thanks for any help, much appreciated.
For the first I have "Mam nadzieję, że masz cudowną noc", but I am not certain. For the second I have no clue.
Thank you all.
Looker - | 939    
20 Jul 2017  #560

Your translation for the first sentence seems correct.
For the second one:

What comes easy...

I would say:
Co przychodzi łatwo nie jest wiele warte, a o to co warte posiadania, trzeba się postarać.

It's not easy to translate, there may be yet many variations of this meaning in Polish.
ABC123    
23 Jul 2017  #561

Fireman- In modern English this is a person, usually employed by the local government, who is puts out accidental fires. There is also the older meaning of the man who shovels coal into a furnace. I need this older meaning translated please.
kaprys - | 136    
23 Jul 2017  #562

It would be 'palacz'
BMKT    
3 Aug 2017  #563

Merged:

Help translate Polish handwritten document from last century //



I'm tracking my roots in Poland and stuck with this document..
it belongs to my grandfather.

can any one help me understand whats this document for and whats written there?

thanks :)
BMKT    
3 Aug 2017  #564

link to the document..
imgur.com/a/U7TL8
Looker - | 939    
3 Aug 2017  #565

this document

It's the birth and baptismal certificate issued for Remigiusz Blaszko, born May 15th 1938 in Wólka Mała, the son of Franciszek Blaszko and Regina Klimaszewska, baptised at January 18th 1942.

This paper was prepared in Rydzewo, Szczuczyn county, Białystok voivodeship at December 11th 1946 and signed by a parish priest.
BMKT    
3 Aug 2017  #566

wow!!
thank you so much .
Ive been looking for his birth place for a long time..
Looker - | 939    
3 Aug 2017  #567

You may probably wonder which Poland's Wólka Mała it is, since couple of them on the Polish map, but my guess that's the one located on this map - check the proximity from Rydzewo town.

goo.gl/FePSy4
MikeyD50    
10 Aug 2017  #568

Can you please translate to Polish:
"You bring strength to my heart,
you bring light to my soul.
I will always love you."
NoToForeigners 6 | 900    
10 Aug 2017  #569

"You bring strength to my heart..."

Dajesz siłę memu sercu,
dajesz światło mojej duszy.
Zawsze będę Cię kochał. (if you're a boy as ur name suggests if not then "kochała". If you're T in LGBT then "Zawsze będzie Cię kochało" lol)
MikeyD50    
11 Aug 2017  #570

Would it be too much to ask to translate a poem I wrote for her? She's already heard/read it in English, but I would like to surprise her by (trying) reading it to her in Polish.




Home / Language / Short Polish<->English translations
Click this icon to move up back to the quoted message. Bold Italic [quote]

 
To post as Guest, enter a temporary and unique username or login and post as a member.