The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 1,033

Short Polish<->English translations

13 Oct 2016 #451
Merged: Help with brief Polish-English translations?


I am hoping someone can help me with two brief translations of what was written by the artist on the back of two framed Madonnas we purchased on a trip to Krakow.

The photos are labeled "picture" and "picture no. 2" and the link to the text is here:

Picture (no. 1):

Picture no. 2:

Many thanks for your assistance!
gumishu 13 | 6,140
14 Oct 2016 #452
Picture (no. 1):

it is some kind of inventory description - it says: " painting on glass: Our Lady of Częstochowa the Bochnia variant" then "glass, oil paint, stained-glass(?? - maybe it's not what the writer meant) " then "painted by Janina Leń"

the other says almost the same except the Our Lady of Częstochowa is replaced by Our Lady of Kalwaria
majkel - | 60
14 Oct 2016 #453
1) painting on glass: Holy Mother of Częstochowa.
Glass, oil, stained glass.

Painted by Janina Leś? Leń?

2)basically the same but it's Holy Mother of Calvary.
Looker - | 1,134
14 Oct 2016 #454
Leś? Leń?

For me it's Lew.
24 Oct 2016 #455
Merged: can someone translate this to english please?

Mysle ze to twoja decyzja I jesli ci jest dobrze tak jak jest to zostaw I nieidz w sabilizacje a jesli wiesz jakiej kobiety szukasz itd a spotkasz ja to samo wyjdzie a na milosc nigdy niejest zapuzno.
Wulkan - | 3,203
24 Oct 2016 #456
She's cheating on you.
mafketis 37 | 10,845
24 Oct 2016 #457
Mysle ze to twoja decyzja ...

I think that's your decision and if the current situaton is good for you then stay and don't (get married? the original is "don't go into stabilization") and on the other hand if you know what kind of woman you're looking for etc, a you meet her it will become love by itself, it's never too late
28 Oct 2016 #458
The following is a quotation from Polish communist president Bolesław Bierut from around 1949:

Władza ludowa jest podstawą i oporą, gwarantującą pełną możliwość pomyślnego wydźwignięcia kraju i wydźwignięcia wsi polskiej z dotychczasowego zacofania gospodarczego i kulturalnego.

This is my translation attempt:

The power of the people is the foundation and the basis, guaranteeing full opportunity for successfully uplifting the country and uplifting the Polish countryside from the current economic and cultural backwardness.
Marysienka 1 | 195
29 Oct 2016 #459
Other than "władza ludowa" it seems correct. I think "government" is better translation of "władza " in this sentence. Also "of the people" sounds so innocent while in this context "ludowa" is fuul of communsit/socialist background. As PRL was translated to People's Republic of Poland , I think "people's government" would be better.
29 Oct 2016 #460
The following is a Polish communist propaganda slogan from the early 1950s which was printed on a number of stationery postal cards:

Niech żyje i krzepnie sojusz robotniczo-chłopski - fundament naszego państwa, dźwignia budownictwa socjalistycznego!

And this is what I think what it means:

Long live and solidify the worker-peasant alliance - the foundation of our state, the lever of socialist construction!

It's the words "lever" and "construction" that I'm not sure about. Does anybody have better alternatives?
wojtus - | 9
26 Dec 2016 #461
Although propaganda ******** slogans do not need to be translated literally, you've made very good job. These are exact original meanings.
rusty75 - | 1
31 Dec 2016 #462
Merged: Marriage proposal at midnight... please translate?

(else i will stick to english)

Dear Gosia
Love of my life
You are the other half of me
I have loved you from the moment that I met you

My happiness started when you came back to kiss my cheek
And since that day
I have wanted to ask you this

Will you marry me?
NoToForeigners 9 | 998
1 Jan 2017 #463
Droga Gosiu,
Miłości mojego życia,
Jesteś moją drugą połową,
Kocham cię od momentu naszego spotkania.

Moje szczęście zaczęło się gdy pocałowałaś mnie w policzek,
Od tego dnia chciałem zadać tobie to oto pytanie,
Czy wyjdziesz za mnie? (although I'd ask "Zostaniesz moją żoną?" which means "will you become my wife?"

I wish you the answer will be positive :)
Student111 - | 1
23 Jan 2017 #464

Text translation needed

Is it possible someone could translate the below sentence please? Translate apps do not give a grammatically correct sentence in English,
The extract is taken from a Notorial deed.

oświadcza źe do calości spadku powołuje siostrzeńca

thanks in advance
Lyzko 45 | 9,391
23 Jan 2017 #465
"In witness whereof, the rest (residue and remainder) of the estate shall go to the niece."

"Entirety", "the ENTIRETY of the estate.." would be more textually faithful:-)
Lyzko 45 | 9,391
24 Jan 2017 #467
"Bratnica" or "siostrzenca" (minus ź) means NIECE!
Lenka 5 | 3,442
24 Jan 2017 #468


"siostrzenca" (minus ź) means NIECE!

Siostrzenica means niece. Siostrzeńca is a variation of the word siostrzeniec which means nephew
Ziemowit 14 | 4,278
24 Jan 2017 #469
... że do calości spadku ...

Yes, ENTIRETY and not "the rest (residue and remainder) of the estate"

"Bratnica" or "siostrzenca"


It should be 'bratanka' rather than 'bratanica' as he puts both names in the genetive. Or if the nominative is 'brataniec' (archaic for 'bratanek' which form Łyżko may indeed have in mind), the genetive form would be 'bratańca'.

And who is 'synowiec' as it appears in "Pan Tadeusz" by Adam Mickiewicz?
Te groty przywiózł w pakach gotowych z Królewca
Pod sekretem; weźmiem je, zaraz zrobim drzewca,
Szabel nam nie zabraknie, szlachta na koń wsiędzie,
Ja z synowcem na czele, i jakoś to będzie !"

Lenka 5 | 3,442
24 Jan 2017 #470
If you look at Lyzko post you'll notice he means female relative. He translates both as niece in which case it's siostrzenica and bratanica. I corrected the spelling as for niece not nephew.

You are right about the case if you look at the original post though.
Lyzko 45 | 9,391
24 Jan 2017 #472
Not as terrifying as your "English"LOL

@Hi, Lenko! Thanks for catching that one.

Haste makes waste, right? Had I thought for another second, I'd have realized instantly that the GENITIVE SINGULAR MASCULINE of siostrzANIEC is in fact "siostrzeŃca", and WITH a soft sign as written, therefore, of course NEPHEW:-)

A beginner mistake I oughtn't have made, particularly as a professional translator!
Lenka 5 | 3,442
26 Jan 2017 #473
GENITIVE SINGULAR MASCULINE of siostrzANIEC is in fact "siostrzeŃca",

SiostrzEniec not siostrzaniec. Be careful with your spelling because that's one of your weaknesses.
Lyzko 45 | 9,391
26 Jan 2017 #475
No, no, thanks for that! True, I often make orthographic mistakes when I type, although I know the correct spelling:-)
How frustrating.
29 Jan 2017 #476

Meaning of Skarbka

Besides being a city in Poland, can this be used as a term of endearment?
29 Jan 2017 #477
yes, skarbek / skarbka also means 'a little treasure.'
NoToForeigners 9 | 998
2 Feb 2017 #478

is a declensed form of "skarbek" (Genitive). Never call your gf "Skarbka" as it was in Nominative.
NoToForeigners 9 | 998
3 Feb 2017 #479
"Skarbek"(aka "Skarbnik") is also a mythological ghost/spirit living in Silesian coal mines. It's a Silesian version of "Karzełek". A spirit guardian of treasure in Polish mythology. :)łek
rdywenur 1 | 157
7 Feb 2017 #480

Word meaning/translation

Can someone explain what this means. Not sure of correct spelling but soulds like shlak trafi. I think its slang or used like a curse word.

Home / Language / Short Polish<->English translations