The BEST Guide to POLAND
Unanswered [6]  |  Archives [1] 
 
Witamy, Guest  |  Members
Home / Language491

Short Polish<->English translations


Nina8  
21 Jun 2016  #421

Thank you a lot, Looker! I couldn't quite get through, but this makes a lot of sense. :) It is in the context of nominating someone to receive correspondence post on behalf of the applicant

ronnio  
30 Jun 2016  #422

Merged: Can anyone tell me what the word 'uszatek' means?

as the title says, thanks.
Ziemowit Activity: 7 / 2,316
Joined: 8 May 2009 ♂
 
30 Jun 2016  #423

Miś Uszatek. A little bear with one ear falling sligtly. Uszy = ears.
Giuseppe Bassi  
6 Jul 2016  #424

Merged: Dodgems translate

I'm looking for a Forum or a Database of polish Showmen who own dodgems, can anyone help me ?
How can i translate showmen and dodgems ?
Thank you
falkiner  
19 Jul 2016  #425

Merged: Explanation of a book's title

Please, help me understand the meaning of a title :"The Unraveling: High Hopes and Missed Opportunities in Iraq". I just can't get the exact meaning of the beggining of the title: THE UNRAVELING....in th ewhole context

Thanks for any help
aaaaa1  
19 Jul 2016  #426

falkiner, I'm sorry to say this but by using dictionary.com you can try to understand this TOTALLY easy title without bothering online strangers who do really great job here helping others. Unravel (v) means to free from complication or difficulty; make plain or clear; solve, so (n) means simply explanation.
falkiner  
19 Jul 2016  #427

Thank you, I just couldn't get the meaning in this context. I checked the dictionary too.
Will_Moreland  
23 Jul 2016  #428

Merged: Tranlastion for a story

Hello.

I need a couple of lines of dialogue in Polish for a story I'm writing.

The setup is this: an American guy threatens a Polish guy by saying something like, "Leave. Now. Or I call my friend from immigration ... You didn't see me, okay?" Or something that would sound a bit more natural in Polish.

Can anyone help with an accurate translation, please?

Cheers.
jrogo  
24 Jul 2016  #429

Merged: Is there a Polish word that sounds like "juke?"

My Polish grandfather called one of his kids (female) something that sounded like "juke" as a nickname. Does anyone know what word this could be?
mafketis Activity: 17 / 3,729
Joined: 31 Mar 2008 ♂
 
24 Jul 2016  #430

"Leave. Now. Or I call my friend from immigration ... You didn't see me, okay?" Or something that would sound a bit more natural in Polish.

I'm not a native speaker but I'll try so the native can correct it and make fun of my pseudo tough guy talk

"Jazda! Już! Bo dzwonię do kumpla ze służby migracyjnego.... nie widziałeś mnie, kumasz?"

change widziałeś to widziałaś if the person is speaking to a woman.
Looker Activity: - / 905
Joined: 16 Jun 2014 ♂
 
24 Jul 2016  #431

I would only change

migracyjnego

for 'imigracyjnej' - everything else seems perfect.
mafketis Activity: 17 / 3,729
Joined: 31 Mar 2008 ♂
 
24 Jul 2016  #432

I would only change migracyjnego
for 'imigracyjnej'

yikes! I started with urząd and forgot to change the adjective when I realized służba was the better word.....
Littlefashion  
28 Jul 2016  #433

Merged: tylko chcę na kommissarstwie utrzymać swoią

I would be most grateful if someone could help me to translate this sentence:

"tylko chcę na kommissarstwie utrzymać swoią"

I thank you very much in advance
Looker Activity: - / 905
Joined: 16 Jun 2014 ♂
 
28 Jul 2016  #434

This sentence is not complete. And it looks old - kommissarstwo means in this sentence probably a government job or function. And the part of this sentence might be translated like: I just want to keep my ... (?) /not finished/ on "kommissarstwo"
Littlefashion  
28 Jul 2016  #435

the beginning of the sentence is:

"Anna iest ze wszech miar dobrą tylko chcę na kommissarstwie utrzymać swoią"

How could this sentence be translated?

Once again, thank you very much for your help with the translation!
Looker Activity: - / 905
Joined: 16 Jun 2014 ♂
 
28 Jul 2016  #436

The ending of this sentence would be more meaningful. Anyway it may mean more less:
Anna is a good person but I (or she - this may be misspelled) want to keep my/her ...(?) on 'kommissar'.
Cheers  
30 Jul 2016  #437

What does "reperowanie" mean except for a typical meaning 'repair'??
learningpolish2  
1 Aug 2016  #438

Merged: Taka sobie faza - meaning?

Hi. Does anyone know what Taka sobie faza means in English?

Many thanks!
ninjapanza  
1 Aug 2016  #439

Hi, I need help with name pronunciation... the family's last name is Swirydowicz. Thank you!

Oh my gosh, nevermind. I just found where someone had already answered me!
wojtus Activity: - / 8
Joined: 30 Dec 2014 ♂
 
3 Aug 2016  #440

What does "reperowanie" mean except for a typical meaning 'repair'??

Not really. It's quite general term, however "naprawianie" has same meaning and is used more often.

Hi. Does anyone know what Taka sobie faza means in English?

Huh, this one is weird. "Quite average phase"... Without context it's impossible to get it. "Faza" in slang language is a state of being slightly drunk/intoxicated. It's also commonly used for a hot wire in AC installations. Other meanings are technical ones, equal to english "phase".

"Taka sobie" is an idiom meaning "nothing special".
Lyzko Activity: 11 / 2,708
Joined: 12 Jul 2013 ♂
 
3 Aug 2016  #441

"Taka sobie" can sometimes substitute for simply "nieźle" or "not bad" and "wszystko po staremu" = same old, same old.

:-)
gregy741 Activity: 4 / 1,333
Joined: 3 Dec 2009 ♂
 
4 Aug 2016  #442

tak sobie not "taka sobie" - means " so so"
"nieźle" - means not bad.
Lyzko Activity: 11 / 2,708
Joined: 12 Jul 2013 ♂
 
4 Aug 2016  #443

A difference here, granted.

Thanks, gregy!
gregy741 Activity: 4 / 1,333
Joined: 3 Dec 2009 ♂
 
4 Aug 2016  #444

no worrys.
i am totaly dumb when comes to learn languages.been living in the UK for like 14 years and still struggle in everyday conversations. i use to be fluent in Russian tho.but long time ago,when i learned it in primary school.my brain hates language learning.ive typical math brain
Lyzko Activity: 11 / 2,708
Joined: 12 Jul 2013 ♂
 
4 Aug 2016  #445

Now you need to "translate" from SMSese into standard English. You should charge a fee for it, you make a bundle:-)
Forget learning a second language until the first one has been mastered!
PolishForLife  
27 Aug 2016  #446

Merged: I just want to get someone to translate something for me.

I am of Polish decent and have always wanted to get something meaningful tattooed on me, but my babcia can no longer write well, as she has not had to use it for years, so she cannot give me the correct writing. At least she says so, and I wouldn't want to take the risk anyways! :) I just want the words "God is greater than the highs and lows." or the most correct translation.
adsalk Activity: 1 / 17
Joined: 8 Mar 2016 ♂
 
27 Aug 2016  #447

Literal translation would be this: "Bóg jest większy niż wzloty i upadki"
But honestly, it sounds weird to me, even the English version :)
984562  
31 Aug 2016  #448

It's a short form of a quote from the bible, Romans 8:39 to be more precise.

"Neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord."

Polish version:
"Ani wysokość, ani głębokość, ani żadne inne stworzenie nie zdoła nas odłączyć od miłości Bożej, która jest w Chrystusie Jezusie, Panu naszym."

God is greater than the highs and lows.

Żadna wzniosłość czy upadek nie odłączy nas/mnie od miłości Bożej.

Depending on whether you want your quote to state us/or myself

So the direct translation of the polish version would be:

Neither high nor low will separate us/me from God's grace.
KateMo  
13 Oct 2016  #449

Merged: Help with brief Polish-English translations?

Hello!

I am hoping someone can help me with two brief translations of what was written by the artist on the back of two framed Madonnas we purchased on a trip to Krakow.

The photos are labeled "picture" and "picture no. 2" and the link to the text is here:

Picture (no. 1):
imgur.com/gallery/BwEca

Picture no. 2:
imgur.com/gallery/gc5qt

Many thanks for your assistance!
Kate
gumishu Activity: 10 / 4,158
Joined: 6 Apr 2009 ♂
 
14 Oct 2016  #450

Picture (no. 1):
imgur.com/gallery/BwEca

it is some kind of inventory description - it says: " painting on glass: Our Lady of Częstochowa the Bochnia variant" then "glass, oil paint, stained-glass(?? - maybe it's not what the writer meant) " then "painted by Janina Leń"

the other says almost the same except the Our Lady of Częstochowa is replaced by Our Lady of Kalwaria




Home / Language /
Short Polish<->English translations
Bold Italic [quote]
Click this icon to move up back to the quoted message. Polish letters:
 
To post as guest, enter a temporary and unique username or login and post as a member.