This sentence is not complete. And it looks old - kommissarstwo means in this sentence probably a government job or function. And the part of this sentence might be translated like: I just want to keep my ... (?) /not finished/ on "kommissarstwo"
The ending of this sentence would be more meaningful. Anyway it may mean more less: Anna is a good person but I (or she - this may be misspelled) want to keep my/her ...(?) on 'kommissar'.
What does "reperowanie" mean except for a typical meaning 'repair'??
Not really. It's quite general term, however "naprawianie" has same meaning and is used more often.
Hi. Does anyone know what Taka sobie faza means in English?
Huh, this one is weird. "Quite average phase"... Without context it's impossible to get it. "Faza" in slang language is a state of being slightly drunk/intoxicated. It's also commonly used for a hot wire in AC installations. Other meanings are technical ones, equal to english "phase".
"Taka sobie" is an idiom meaning "nothing special".
no worrys. i am totaly dumb when comes to learn languages.been living in the UK for like 14 years and still struggle in everyday conversations. i use to be fluent in Russian tho.but long time ago,when i learned it in primary school.my brain hates language learning.ive typical math brain
Now you need to "translate" from SMSese into standard English. You should charge a fee for it, you make a bundle:-) Forget learning a second language until the first one has been mastered!
Merged: I just want to get someone to translate something for me.
I am of Polish decent and have always wanted to get something meaningful tattooed on me, but my babcia can no longer write well, as she has not had to use it for years, so she cannot give me the correct writing. At least she says so, and I wouldn't want to take the risk anyways! :) I just want the words "God is greater than the highs and lows." or the most correct translation.
It's a short form of a quote from the bible, Romans 8:39 to be more precise.
"Neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord."
Polish version: "Ani wysokość, ani głębokość, ani żadne inne stworzenie nie zdoła nas odłączyć od miłości Bożej, która jest w Chrystusie Jezusie, Panu naszym."
God is greater than the highs and lows.
Żadna wzniosłość czy upadek nie odłączy nas/mnie od miłości Bożej.
Depending on whether you want your quote to state us/or myself
So the direct translation of the polish version would be:
Neither high nor low will separate us/me from God's grace.
Merged: Help with brief Polish-English translations?
Hello!
I am hoping someone can help me with two brief translations of what was written by the artist on the back of two framed Madonnas we purchased on a trip to Krakow.
The photos are labeled "picture" and "picture no. 2" and the link to the text is here:
it is some kind of inventory description - it says: " painting on glass: Our Lady of Częstochowa the Bochnia variant" then "glass, oil paint, stained-glass(?? - maybe it's not what the writer meant) " then "painted by Janina Leń"
the other says almost the same except the Our Lady of Częstochowa is replaced by Our Lady of Kalwaria
Merged: can someone translate this to english please?
Mysle ze to twoja decyzja I jesli ci jest dobrze tak jak jest to zostaw I nieidz w sabilizacje a jesli wiesz jakiej kobiety szukasz itd a spotkasz ja to samo wyjdzie a na milosc nigdy niejest zapuzno.
I think that's your decision and if the current situaton is good for you then stay and don't (get married? the original is "don't go into stabilization") and on the other hand if you know what kind of woman you're looking for etc, a you meet her it will become love by itself, it's never too late
The following is a quotation from Polish communist president Bolesław Bierut from around 1949:
Władza ludowa jest podstawą i oporą, gwarantującą pełną możliwość pomyślnego wydźwignięcia kraju i wydźwignięcia wsi polskiej z dotychczasowego zacofania gospodarczego i kulturalnego.
This is my translation attempt:
The power of the people is the foundation and the basis, guaranteeing full opportunity for successfully uplifting the country and uplifting the Polish countryside from the current economic and cultural backwardness.
Other than "władza ludowa" it seems correct. I think "government" is better translation of "władza " in this sentence. Also "of the people" sounds so innocent while in this context "ludowa" is fuul of communsit/socialist background. As PRL was translated to People's Republic of Poland , I think "people's government" would be better.
@rusty75 Droga Gosiu, Miłości mojego życia, Jesteś moją drugą połową, Kocham cię od momentu naszego spotkania.
Moje szczęście zaczęło się gdy pocałowałaś mnie w policzek, Od tego dnia chciałem zadać tobie to oto pytanie, Czy wyjdziesz za mnie? (although I'd ask "Zostaniesz moją żoną?" which means "will you become my wife?"
I wish you the answer will be positive :)
Home / Language / Short Polish<->English translations