The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Language  % width   posts: 1024

Short Polish<->English translations


mafketis  45 | 12184
24 Jul 2016   #421
I would only change migracyjnego
for 'imigracyjnej'

yikes! I started with urząd and forgot to change the adjective when I realized służba was the better word.....


Littlefashion
28 Jul 2016   #422
Merged: tylko chcę na kommissarstwie utrzymać swoią

I would be most grateful if someone could help me to translate this sentence:

"tylko chcę na kommissarstwie utrzymać swoią"

I thank you very much in advance


Looker  - | 1129
28 Jul 2016   #423
This sentence is not complete. And it looks old - kommissarstwo means in this sentence probably a government job or function. And the part of this sentence might be translated like: I just want to keep my ... (?) /not finished/ on "kommissarstwo"


Littlefashion
28 Jul 2016   #424
the beginning of the sentence is:

"Anna iest ze wszech miar dobrą tylko chcę na kommissarstwie utrzymać swoią"

How could this sentence be translated?

Once again, thank you very much for your help with the translation!


Looker  - | 1129
28 Jul 2016   #425
The ending of this sentence would be more meaningful. Anyway it may mean more less:
Anna is a good person but I (or she - this may be misspelled) want to keep my/her ...(?) on 'kommissar'.


Cheers
30 Jul 2016   #426
What does "reperowanie" mean except for a typical meaning 'repair'??


learningpolish2
1 Aug 2016   #427
Merged: Taka sobie faza - meaning?

Hi. Does anyone know what Taka sobie faza means in English?

Many thanks!


ninjapanza
1 Aug 2016   #428
Hi, I need help with name pronunciation... the family's last name is Swirydowicz. Thank you!

Oh my gosh, nevermind. I just found where someone had already answered me!


wojtus  - | 9
3 Aug 2016   #429
What does "reperowanie" mean except for a typical meaning 'repair'??

Not really. It's quite general term, however "naprawianie" has same meaning and is used more often.

Hi. Does anyone know what Taka sobie faza means in English?

Huh, this one is weird. "Quite average phase"... Without context it's impossible to get it. "Faza" in slang language is a state of being slightly drunk/intoxicated. It's also commonly used for a hot wire in AC installations. Other meanings are technical ones, equal to english "phase".

"Taka sobie" is an idiom meaning "nothing special".


Lyzko  48 | 10634
3 Aug 2016   #430
"Taka sobie" can sometimes substitute for simply "nieźle" or "not bad" and "wszystko po staremu" = same old, same old.

:-)


gregy741  5 | 1222
4 Aug 2016   #431
tak sobie not "taka sobie" - means " so so"
"nieźle" - means not bad.


Lyzko  48 | 10634
4 Aug 2016   #432
A difference here, granted.

Thanks, gregy!


gregy741  5 | 1222
4 Aug 2016   #433
no worrys.
i am totaly dumb when comes to learn languages.been living in the UK for like 14 years and still struggle in everyday conversations. i use to be fluent in Russian tho.but long time ago,when i learned it in primary school.my brain hates language learning.ive typical math brain


Lyzko  48 | 10634
4 Aug 2016   #434
Now you need to "translate" from SMSese into standard English. You should charge a fee for it, you make a bundle:-)
Forget learning a second language until the first one has been mastered!


PolishForLife
27 Aug 2016   #435
Merged: I just want to get someone to translate something for me.

I am of Polish decent and have always wanted to get something meaningful tattooed on me, but my babcia can no longer write well, as she has not had to use it for years, so she cannot give me the correct writing. At least she says so, and I wouldn't want to take the risk anyways! :) I just want the words "God is greater than the highs and lows." or the most correct translation.


adsalk  1 | 17
27 Aug 2016   #436
Literal translation would be this: "Bóg jest większy niż wzloty i upadki"
But honestly, it sounds weird to me, even the English version :)


984562
31 Aug 2016   #437
It's a short form of a quote from the bible, Romans 8:39 to be more precise.

"Neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord."

Polish version:
"Ani wysokość, ani głębokość, ani żadne inne stworzenie nie zdoła nas odłączyć od miłości Bożej, która jest w Chrystusie Jezusie, Panu naszym."

God is greater than the highs and lows.

Żadna wzniosłość czy upadek nie odłączy nas/mnie od miłości Bożej.

Depending on whether you want your quote to state us/or myself

So the direct translation of the polish version would be:

Neither high nor low will separate us/me from God's grace.


KateMo
13 Oct 2016   #438
Merged: Help with brief Polish-English translations?

Hello!

I am hoping someone can help me with two brief translations of what was written by the artist on the back of two framed Madonnas we purchased on a trip to Krakow.

The photos are labeled "picture" and "picture no. 2" and the link to the text is here:

Picture (no. 1):
imgur.com/gallery/BwEca

Picture no. 2:
imgur.com/gallery/gc5qt

Many thanks for your assistance!
Kate


gumishu  15 | 6409
14 Oct 2016   #439
Picture (no. 1):
imgur.com/gallery/BwEca

it is some kind of inventory description - it says: " painting on glass: Our Lady of Częstochowa the Bochnia variant" then "glass, oil paint, stained-glass(?? - maybe it's not what the writer meant) " then "painted by Janina Leń"

the other says almost the same except the Our Lady of Częstochowa is replaced by Our Lady of Kalwaria


majkel  - | 60
14 Oct 2016   #440
1) painting on glass: Holy Mother of Częstochowa.
Glass, oil, stained glass.

Painted by Janina Leś? Leń?

2)basically the same but it's Holy Mother of Calvary.


Looker  - | 1129
14 Oct 2016   #441
Leś? Leń?

For me it's Lew.


matty
24 Oct 2016   #442
Merged: can someone translate this to english please?

Mysle ze to twoja decyzja I jesli ci jest dobrze tak jak jest to zostaw I nieidz w sabilizacje a jesli wiesz jakiej kobiety szukasz itd a spotkasz ja to samo wyjdzie a na milosc nigdy niejest zapuzno.


Wulkan  - | 3131
24 Oct 2016   #443
She's cheating on you.


mafketis  45 | 12184
24 Oct 2016   #444
Mysle ze to twoja decyzja ...

I think that's your decision and if the current situaton is good for you then stay and don't (get married? the original is "don't go into stabilization") and on the other hand if you know what kind of woman you're looking for etc, a you meet her it will become love by itself, it's never too late


Wordbucket
28 Oct 2016   #445
The following is a quotation from Polish communist president Bolesław Bierut from around 1949:

Władza ludowa jest podstawą i oporą, gwarantującą pełną możliwość pomyślnego wydźwignięcia kraju i wydźwignięcia wsi polskiej z dotychczasowego zacofania gospodarczego i kulturalnego.

This is my translation attempt:

The power of the people is the foundation and the basis, guaranteeing full opportunity for successfully uplifting the country and uplifting the Polish countryside from the current economic and cultural backwardness.


Marysienka  1 | 195
29 Oct 2016   #446
Other than "władza ludowa" it seems correct. I think "government" is better translation of "władza " in this sentence. Also "of the people" sounds so innocent while in this context "ludowa" is fuul of communsit/socialist background. As PRL was translated to People's Republic of Poland , I think "people's government" would be better.


Wordbucket
29 Oct 2016   #447
The following is a Polish communist propaganda slogan from the early 1950s which was printed on a number of stationery postal cards:

Niech żyje i krzepnie sojusz robotniczo-chłopski - fundament naszego państwa, dźwignia budownictwa socjalistycznego!

And this is what I think what it means:

Long live and solidify the worker-peasant alliance - the foundation of our state, the lever of socialist construction!

It's the words "lever" and "construction" that I'm not sure about. Does anybody have better alternatives?


wojtus  - | 9
26 Dec 2016   #448
Although propaganda ******** slogans do not need to be translated literally, you've made very good job. These are exact original meanings.


rusty75  - | 1
31 Dec 2016   #449
Merged: Marriage proposal at midnight... please translate?

(else i will stick to english)

Dear Gosia
Love of my life
You are the other half of me
I have loved you from the moment that I met you

My happiness started when you came back to kiss my cheek
And since that day
I have wanted to ask you this

Will you marry me?


NoToForeigners  6 | 943
1 Jan 2017   #450
@rusty75
Droga Gosiu,
Miłości mojego życia,
Jesteś moją drugą połową,
Kocham cię od momentu naszego spotkania.

Moje szczęście zaczęło się gdy pocałowałaś mnie w policzek,
Od tego dnia chciałem zadać tobie to oto pytanie,
Czy wyjdziesz za mnie? (although I'd ask "Zostaniesz moją żoną?" which means "will you become my wife?"

I wish you the answer will be positive :)





Home / Language / Short Polish<->English translations

BoldItalic[quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.