I had a meeting today in which we were discussing social media strategies, and I've hit upon one huge problem : how to describe 'engagement' in the context of social media?
Normally it would be 'zaangażowanie'. If that doesn't fit, then define 'engagement' in the context of social media? What does it mean in plain English, not geek-speak?!
Nah, work related. I was trying to make a point about how crap our social media presence is.
While we're at it, what about a more technical question?
I understand "obcokrajowiec" to be a foreigner. But what about cudzoziemiec? My dictionary says they are synonyms, but is this really the case? I've noticed that obcokrajowiec tends to be used in less formal situations whereas cudzoziemiec is more formal (for instance, in a legal sense) - but is this true, or are they genuinely interchangable?
Both are of similar level of "formalness" for me. Semantically "obcokrajowiec" refers to nationality, and "cudzoziemiec" to citizenship. Anyway the difference is very vague and you can use both.
So I'm giving my Polish girlfriend a watch, and I wish to engrave the following in Polish:
"My beloved [name]
From your bear"
What would be a good and concise way to say the above? My own Polish is not good enough yet, and I certainly don't trust Google Translate to be useful.
Please,can anyone help me again? I tried Google Translate,but I can't get it right :
I can't say that I'm in love with you... Because I don't know you. We never had a fair chance to get to know each other. And thát is what bothers/pains me.
I just joined the forum here-- I havent known how to find the answer to a word question, so I thought Id try here--
when I was a little tyke, my dad used to call me "the guhker" (pronounced as one might say "shook-her" only with a 'hard g' and slurred together into one word) -- now I have NO idea how that would be spelled, I just gave it guess just this moment, nor can I be certain that it comes from his Polish upbringing (he lost most of his ability to speak the language off-hand, but said that he would be able to remember if he was around Polish speakers again-- I think he never really was ever again) -- its a good chance it comes from his own childhood--
If it is Polish in its roots, maybe someone can help me spell this word, and tell me what the meaning /etymology might be? Would be much appreciated!
r.
ps, if its something embarrassing or raw, like "bastard child" or "dog poop" or some such, please do not spare my feelings, and let me know! :)
pps: I only just noticed the previous poster's screen name-- yes, I could just as well have said, pronounced like "looker" only with a hard G -- see though, why it cant really be phonetically spelled as Gooker-- because in English of course that wouldnt be the right pronunciation --
Merged: how to say do you have pictures of me in polish?
How do you say in polish, do you have pictures of me? and can you send them? I have tried to translate the sentences but i cant find the correct translation.
The first and third sentence is translated very good and sound natural in Polish. The second question should be either replaced with the first translation or written something like this:
But it's a special word, it's rarely used in normal conversation (if so, then usually as "gdzieś hen daleko" - far away in an uknown place), more in literature.
Can someone help to find a correct Polish name of a car with a one or two person lift for workers, that used often to work with electrical wires on poles? "Cherry picker" is pretty common name in UK, but unable to find correct Polish translation.