The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Posts by cinek  

Joined: 16 Nov 2007 / Male ♂
Last Post: 4 Apr 2023
Threads: Total: 2 / Live: 1 / Archived: 1
Posts: Total: 345 / Live: 300 / Archived: 45
From: Poland, Bydgoszcz
Speaks Polish?: Yes
Interests: whole Universe

Displayed posts: 301 / page 10 of 11
sort: Latest first   Oldest first   |
cinek   
24 May 2010
Language / Is czarnoskóry acceptable? [21]

I have seen Polish media referring to Obama as ciemnnoskóry prezydent USA.

The media didn't mention he's skin color because it matters for them, but because it used to matter for Americans. So they were just saying: Look, America is changing.

That's all.

And a word about political correctness. We (Poles and many other nations) don't need to feel the same guilt that Americans feel because of enslaving black people in the past. So don't extend your political corectness to our language. It's your guilt and your expiation. Not ours.

Cinek
cinek   
19 May 2010
Language / 'much better' expression in Polish? [8]

We have no difference between "more" and "much"

What? Of course there is difference between much and more in Polish: dużo - więcej.
I think you were thinking about much / many.

Cinek
cinek   
14 May 2010
Language / Maria, what is the Polish form? [30]

No. Marynia is a diminutive of Maryna which is a dfferent name , of probably the same origin though.

Cinek
cinek   
10 May 2010
Language / "Idę do kolegi." - Polish prepositions/and translation [17]

cinek
I go nuts every time I hear him singing that song.

This desn't translate as 'Ide...'
the translation will be:

Wkurza mnie kiedy on śpiewa tę piosenkę.

'Go nuts' is an idiom, and cannot be translated literally.

Cinek
cinek   
6 May 2010
Language / "Idę do kolegi." - Polish prepositions/and translation [17]

Those should be translated as: Chodzę do szkoły codziennie, Chodzę na zakupy co tydzień, Jeżdżę na nartach zimą.
I think there's no example when idę means I go. It always translates as I'm going.

Cinek
cinek   
10 Mar 2010
Language / Polish Swear Words [1242]

"huj"in Russian is much "heavier" than f-words in English. That always bears a negative meaning and represents a person who says it the negative way.

In Polish too.

Cinek
cinek   
9 Feb 2010
Language / What does 'inflected' mean? [4]

what 'inflected' means and why it is different to English?

If words are inflected their endings change according to case, person, tense, etc. In Polish there are 7 cases and 5 persons that influence how nouns and adjectives look like i.e. they require applying appropriate endings to them. Similarily 3 tenses and things like aspect and mood influence verbs (their endings and also used prefixes).

This subject is very well explained in Wikipedia.

Cinek
cinek   
6 Feb 2010
Language / The meaning of some Polish Diminutives [23]

You must remember that diminutives in Polish have also additional meaning. They are used to express some kind of affection, especially when used by lovers, or when talking to children. Using them for verbs usually doesn't add any information (like fast, faster etc.) but just indicate the affection towards the listener.

Sometimes this kind of speech is also used just to sound more polite (personally I don't like it).

Cinek
cinek   
27 Jan 2010
Language / When do you use 'się'? And what does it mean? [37]

You use "się" when you're talking about something that somebody have to do with her(his)self.

Yes, but there are also some verbs that require 'się' for no abvious reson. Those just must be memorized. e.g.:

śmiać się, smucić się, cieszyć się, pocić się, najeść się, napić się, wyspać się itp.

Of course one could find an explanation for them in history of the language, but it's not what an average user o the language needs to know.

Cinek
cinek   
24 Jan 2010
Language / Present tense, past tense, past participle in polish [34]

When I arrived my husband prepared dinner.( he started when i arrived)
When I arrived my husband had prepared dinner.( dinner was ready)

Gdy przyszłam, mój mąż przygotował obiad.
Zanim przyszłam, mój mąż przygotował obiad.

Some people would also say (for the latter):

Gdy przyszłam, mój mąż miał już przygotowany obiad.

but I'm not sure if this is a correct construction, since it looks more like a borrowing from German or English. However it's quite common in my area (west Poland).

Cinek
cinek   
24 Jan 2010
Language / When to use: Znać/Wiedzieć & lub/albo [23]

Znać : can be followed by any noun( Proper noun or Common noun) or nominal sentence ( no verb )
Wiedzieć can be followed by any verb or verbal sentence ( no noun/substantive)

Any exeption to this rule?

Not in todays coloquial speech, but you can find some in poetry or old songs:

Tra la la Antek na harmonii gra.
Tra la la on przebierać klawo zna.
Tra la la baw się bracie póki czas,
Skoroś dzisiaj na zabawę,
Do nas tutaj wlazł.

here: zna = potrafi

btw.

What about "znać się na czymś" ?

Cinek
cinek   
8 Jan 2010
Travel / Visiting "naklo nad notecia" in Poland [10]

here is no more 'local' beer than Kujawiak

Why not? Krajan is still being brewed there and you can buy it in every pub there (I drank it last month in Spedycja).

Cinek
cinek   
8 Jan 2010
Travel / Visiting "naklo nad notecia" in Poland [10]

local beer- Kujawiak

No! The local beer is Krajan. Kujawiak is from Bydgoszcz.
I was born in Nakło and lived there for 25 years. Not very many 'must see' things there. It's just a quiet north west Poland town with big unemployment.

See photos in panoramio:
panoramio.com/map/#lt=53.1417565&ln=17.6018342&z=4&k=2

Cinek
cinek   
7 Jan 2010
Language / udać, udać się "confusion" [5]

what "udało się" or even "udać się" used with a noun means.

Hmm, I don't know anything like that. You can use 'udać się' with a verb which means 'to succeed' e.g.:

Udało mi się to narysować - I succeeded in drawing it.

When you mean 'udać się' as 'to go' you must always include the direction, which will be a noun preceded by a preposition (like do, na, w kierunku, ku, etc.) e.g.

Udał się do domu - He went home.

You can only use 'udać' (not udać się) with a noun, which means 'to pretend' or 'to act' e.g.

Udawał głupka - he acted the fool.

Cinek

Cinek
cinek   
6 Jan 2010
Language / Which preposition for 'at'? [58]

where have i gone wrong

I have read this whole thread and I think your main problem is that you're trying to see a language as a set of words that can be translated one to one between diferent languages. This is definitely wrong. You must understand that a language is more like a 'way of thinking' and words are just tools to express it. There are some elements in every language which are more important and some that are less (or even not existent at all) e.g. in Polish there are things like verb aspect, noun gender, cases, making new words by prefixing, which are completely unknown for an English speaking people. And, what's worse, those things are crucial elements of the language.

So, first of all, stop translating single words and read a book which explains the phylosophy of the language (i.e. the grammar). You must be prapared for learning not new words (because they can be always easily found in a dictionary) but new logical concepts which must be 'felt' before you can start making proper use of the words.

Cinek
cinek   
26 Dec 2009
Language / ch - antychryst - chłeb [13]

In Czech the h sound is an h sound but in Polish it is more gutural like the German loch

Do you mean that Polish h sound is not a h sound ? So what is it? How much h sound in h sound is needed so it can be a h sound ?

Cinek
cinek   
24 Dec 2009
Language / Polish nouns of unpredictable gender [50]

There doesn't seem to be any femine word ending in other softened hard sounds like m', b', p' etc.

I found one: Gołdap. There may be also other names of towns or villages.
cinek   
21 Dec 2009
Language / Polish nouns of unpredictable gender [50]

you never say "ta berbeć", but always "ten berbeć" describing either of them, so it is always a masculine noun

yes, this is what my reply was about :-)
cinek   
21 Dec 2009
Language / Polish nouns of unpredictable gender [50]

"kmieć", and "berbeć" can describe a person of male gender

"kmieć" yes, but "berbeć" can be either a boy or a girl.

if a foreign speaker were to say "your" about a foreign word ending in "-u", e.g. a brand name, he/she would say "twoje", right?

Yes, but remember that the -u words don't decline in Polish, so people woud tend to use it with a 'declinable' word (like in the 'gnu' - 'antylopa gnu' example). In such cases the auxiliary word would imply the gender.

Cinek
cinek   
21 Dec 2009
Language / Polish nouns of unpredictable gender [50]

I found only 4 masculine nouns ending in -ść, + 3 more which are honorific titles and can be either masculine or feminine (presumably hardly ever used). These are:
gość (guest), liść (leaf), teść (father-in-law), ekspansywność (expansiveness, probably rarely used)
Honorific titles:
mość (~Lordship or something)
jegomość (~Lordship/reverend or something)
przewielebność (most reverend, for bishops etc)

ekspansywność, mość and przewielebność are feminine

Feel free to let me know what masculine words in -ć you found. I only know of nokieć and paznokieć

kmieć, dziegieć, śmieć, Turkuć Podjadek, kapeć, pypeć, berbeć

By the way, what about the word "gnu"? Is it neuter (jedno)? Perhaps I should add "-u" to neuter?

Most speakers would say just 'anylopa gnu' which would be feminine (antylopa). But if you want to say just 'gnu' then yes, it's neuter.

Cinek
cinek   
18 Dec 2009
Language / ch - antychryst - chłeb [13]

check out the video if you get the chance and see if it just me.. in which case I better get my ears checked :P

I hear clearly 'h' not 'k' here. Maybe soemthing's wrong with your speakers? Are you using headphones or loudspeakers? Try with another ones.

Cinek
cinek   
10 Dec 2009
Language / ch - antychryst - chłeb [13]

In Polish 'ch' is always pronounced 'h' and never 'k' . If you hear something else then it is definitely a language error or just poor quality audio.

Cinek
cinek   
22 Oct 2009
Language / 'MOZNA' - When is this used? [27]

Można is impersonal and means 'can I?' or 'may I?'

Not exactly. It can be used in such contexts, but for better understanding it'd translate it like: Is it allowed? or Is it possible? or Is it doable? It may also be used to answer there questions like:

(Czy) Można? (Tak,) można. Is it allowed? Yes, it is.

Gramatically, it is so called 'predykatyw' (not sure if it can be translated as 'predivative', because Wikipedia defines it a bit differently).
These words work in sentences as verbs, but are not verbs (i.e. they do not conjugate), and are used to describe some 'general state', not someone actions.

There are quite a few in Polish. e.g. można, trzeba, wiadomo, widać, słychać. They form tenses by using an auxiliary verb 'być' in the appropriate tense. E.g.:

Present Można - it is allowed to...
Past Można było (or było można) = it was allowed to...
Future Można będzie (or będzie można) = it will be allowed to...

They are a little similar in their function to adverbs, and historically they probably were adverbs.

Cinek
cinek   
22 Oct 2009
Language / A Polish female name (anna) [18]

oolana or ulanna

Maybe it was Joanna? There's nothing like ulanna in Polish (but 'ulana', which may mean completely drunk ;-) ).

Cinek
cinek   
25 Aug 2009
Po polsku / Staram się polepszać się po polsku :) [85]

Mam zamiar nauczyć się polskiego, ale jeszcze muszę często korzystać z pomocy słownika i Google.

btw. the name 'Google' is getting polonised more and more so you can often find it declined like Googla, Googlami etc. Though it's hard to give the strict rule for creating the Polish cases of this word, but I observe that 2 diferent approaches are common.

1. 'Google' pronounced as 'gugle' which sounds as a pl masc. word, so the cases are created as:
M google
D googli
C googlom
B google
N googlami
Mc googlach
W google

2. 'Google' pronounced as "gugel' (or gugl) which sounds as sng. masc word, so the cases are created as:
M google
D googla
C googlowi
B googla
N googlem
Mc googlu
W googlu

Cinek
cinek   
21 Feb 2009
Genealogy / Why Polish aren't white?? [272]

I make a mistake it should be 9 hundred years. You can look up this: e-targ.org

That text is about history of Tatra region (some small part of Polish highlands), not Poland.
If you real want to learn history of Poland you can try on Wikipedia e.g.

en.wikipedia.org/wiki/History_of_Poland

Cinek
cinek   
5 Mar 2008
Language / in Polish slang, what is the difference between Siema and Siemka? [64]

the ending -izda has definitely nothing to do with the word p*zda

Nothing but the sounding.

my mother sometimes says that to me

Of course, but please remember that what is allowed in talking between friends not always should be used in other situation.

I didn't want to say that you were any wrong with your examples. I just wanted to point out that the ending -izda may be not the best example for people learning Polish, and gave a much more common ending -cha as more useful.

Cinek