plg 17 | 263 2 May 2010 #1Idę do kolegi.How would that translate into English.And is kolegi male/female/plural/singular.cheers.
AdamKadmon 2 | 501 2 May 2010 #3Idę do kolegiTranslation: I'm going to see one of my friends/colleagues.Word for word translation: I go to colleague.Iść - to go infinitive.Idę - I am going, literally, I go - the first person singular.Iść do [kogo? czego?], these are questions of genitive case, so the noun which follows should be in the genitive case. We say that the verb iść do requires genitive or in other words governs the genitive case.kolega - nominative case, by the way this is masculine noun, ten kolega, tho' the ending of it is typical for the feminine.kolegi - genitive case of kolegaSo we've got:Idę do kolegi.QED
OP plg 17 | 263 2 May 2010 #4thanks a lotQED?and how come there is no "to see" in polishwhy drop wiedzic.......i think thats how you spell to see in polish
AdamKadmon 2 | 501 2 May 2010 #5I am translating senses not words. The point is that while translating, you must not be enslaved to the extent of rendering word for word. And if anyone does so, this comes from his impoverishment and deficiency of wit.
SzwedwPolsce 11 | 1,594 2 May 2010 #6Idę do kolegi.why drop wiedzic.......i think thats how you spell to see in polishIdę = I godo = tokolegi = friend (not close friend)/colleague.You don't say "I go to friend" in English. But it's easy to understand what it means.
OP plg 17 | 263 4 May 2010 #7You don't say "I go to friend" in English. But it's easy to understand what it means.but if someone said that to me id know their first language aint english :))
urszula 1 | 253 4 May 2010 #8Idę = I goNo it isn't, it's "I'm going""I go" is "ja idę"and "go" is "idź"You don't say "I go to friend" in English. But it's easy to understand what it meansLol. I wouldn't understand. Like plg said, you know their first language ain't english
Ksysia 25 | 430 4 May 2010 #9No it isn't, it's "I'm going""I go" is "ja idę"They're both I go and I'm going. If you want continuous action, add 'właśnie''właśnie idę'
urszula 1 | 253 5 May 2010 #10There is no such expression in the English language as "I go". Foreigners don't see that and natives don't speak like that.
Magdalena 3 | 1,837 5 May 2010 #11There is no such expression in the English language as "I go".I go to school every day. I go shopping every week. I go skiing in the winter.Just three examples out of billions.
cinek 2 | 347 6 May 2010 #12Those should be translated as: Chodzę do szkoły codziennie, Chodzę na zakupy co tydzień, Jeżdżę na nartach zimą.I think there's no example when idę means I go. It always translates as I'm going.Cinek
Magdalena 3 | 1,837 6 May 2010 #13I think there's no example when idę means I go. It always translates as I'm going.I have no quarrel with that ;-)I just reacted to the statement, I quote, "There is no such expression in the English language as "I go"."
urszula 1 | 253 7 May 2010 #14I just reacted to the statement, I quote, "There is no such expression in the English language as "I go"."Because we are talking here about "I go to friend". There is no expression like that in English, not talking about past or present tense or whole sentences. Of course you can say "I go shopping" but you don't say "I go to shop" or "I go to ski"
Magdalena 3 | 1,837 10 May 2010 #15but you don't say "I go to shop" or "I go to ski"And that is a statement I cannot disagree with :-)
moska1 10 May 2010 #16cinekI go nuts every time I hear him singing that song.urszulaI go to ski in Switzerland every February.
cinek 2 | 347 10 May 2010 #17cinekI go nuts every time I hear him singing that song.This desn't translate as 'Ide...'the translation will be:Wkurza mnie kiedy on śpiewa tę piosenkę.'Go nuts' is an idiom, and cannot be translated literally.Cinek