The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Posts by Polonius3  

Joined: 11 Apr 2008 / Male ♂
Warnings: 1 - Q
Last Post: 9 Apr 2018
Threads: Total: 980 / Live: 115 / Archived: 865
Posts: Total: 12270 / Live: 4516 / Archived: 7754
From: US Sterling Heigths, MI
Speaks Polish?: yes
Interests: Polish history, genealogy

Displayed posts: 4631 / page 153 of 155
sort: Latest first   Oldest first   |
Polonius3   
12 Jan 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Their names were Rachel and Chiam Paper and I was wondering if anyone had any information on that name. Thank you!

hi ,my husband got teased alot when he was younger for his surname as it was Chamczyk and he told me it means someone who is mean or stingy or something like. Is that true?

Cham has various meanings in Polish -- all pejorative -- including
boor, lout, swine, uncouth slob, crudball, etc. The -czyk is a patronymic
ending, so taken together Chamczyk means "son of the slob, lout, swine, etc."
Re: Paper, There is only 1 Paper living in Poland today. A more likely spelling is Papier, a name shared by 187 people in today's Poland . Incidentally the Polish and German spelling of paper is the same: Papier, except in Polish it is pronounced PAHP-yer and in German -- PAH-peer. Both the surname and the first names indicate Jewish ancestry.

Mularski? ? any idea?

Mularski from mularz (archaic form of murarz = stonemason, bricklayer). Adjectival form Mularski could mean the mason's son or helper.

"Pabjańczyk"

This arose as a typical patronymic nickname, but we must bear in mind that an alterantive version of the first name Fabian (formerly Fabjan) was usded: Pabian/Pabjan. So all this name originally meant was 'Fabian's kid/boy/son'. There exists the posssiblity that someone was nicknamed Pabian because he hailed from Pabianów, Pabianice or the like. When he fatehred a son, the lad would have been dubbed Pabiańczyk/Pabjańczyk (possibly also Pabiańczak or Pabianowicz) all the same.

Would someone be able to tell me the meaning of the polish name Kusior.

Most likely originated as a toponymic nickname traceabale to Kusiory in Kujawy region, a dialectic pronunciation of Kosiory. Etymology of place-name possibly kęs~kus (bit, morsel). Other possible toponymic source: Kusowo (also in Kujawy), the -or being a masculine noun ending (eg gąsior, kaczor, etc.)

Maybe you could tell me something about the meaning of my surname: Vanyovszki, if it has any :)

The spelling is wrong. Can you check in any family documents what it was originally; Waniowski, fro intance?

Does anyone have any information on the surname Karalus?
My father was born in Pinsk, Poland (now Belarus) in 1946.

Karalus – At first glance my erroneous spot association was with “karaluch” (cockroach). Actually, it probably arose as a Ruthenianised version of Latin-derived Old High German Carolus (Charles, Carl, Polish Karol).

Waniowski

Waniowski -- Possibly a patronymic nickname meaning “son of Wania” (short for Iwan, eastern-borderland version of Jan/John). There are 2 localities in Poland called Waniewo and more than 400 Waniewskis meaning the guy from Waniewo. Couldn't find any place called Waniowo in today's Poland, but there are 180 people named Waniowski. Maybe there was once such a locality or maybe it's now beyond the borders of today's highly truncated Poland. Or maybe someone took the "e" of Waniewski in that fancy, curlicue-rich script to be an "o" and it stuck and spread.....????

anyone have any ideas about the name Kostur

Kostur -- a crooked, gnarled walking stick of the kind once used by itinerant beggars.

The Boguckis (from one of several localities in PL called Boguty) were a well-knighted breed who besides Krzywda included other noble lines entitled to stamp their possessions and documents with the Abdank, Radwan and Dębno c-o-a.

What does the meaning Gapinski mean

The root of Gapiński appears traceable to the term gapa (dope, gaper, someone fooishly and open-mouthedly staring but understanding little of what he sees). The verb for this is gapić się. A gapa is also a stoway (non-paying passenger) and a crow. Most -ski names are of toponymic origin and this one may have been derived from the locality of Gapinin.
Polonius3   
11 Jan 2009
News / Original cars manufactured in Poland [64]

For those interested in the Mikrus:

Mikrus was supposed to be a cheap, mass car. This one of the few Polish automotive structures formed somewhat accidentally. At the end of 1956 years, the authorities decided to use airlines factories power WSK Mielec and WSK Rzeszow, yet dealing with airplanes and motorcycles, and start production there cars.

pl.wikipedia.org/wiki/Mikrus
Polonius3   
9 Jan 2009
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

My family name is Kaciniel any ideas what it means or where it comes from?

Might be the Polonised version of the Lithuanian surname Kacinelis? As far as I can tell, it has no meaning in Polish, and my Lithuanian ain't that hot.

Re Głodowski, Głóg is the hawthorn shrub, but 90% or more Polish surnames ending in -owski are of toponymic origin, ie traceable to place-names. In this case it would be places such as Głogów (at least 3 such localities), Głogowa, Głogówek, Głogówiec, etc. (Hawthornville, Hawthornshire?).

That should be Głogowski, not Głodowski. Sorry!

Anybody know anything about Dragulski

85 people named Dragulski in Poland. Possibly someone from such places as Dragacz, Dragany et al acquired a toponymic nickname such as Dragosz, Draguń, Dragut, Dragul or something along those lines. When Dragul sired a son, villagers would refer to the offspring by a patronymic nickname: Dragulewicz, Dragulicz or Dragulski.

Last name is Kuebrich. Family immigrated from Germany at the Czech border. A similar Czech name is Kubricht, which is the probable origin of Kuebrich. Does anyone know the meaning of Kubricht

There are 42 people named Kubrycht in Poland, and 95 people named Kübrich in Germany.
The meaning is unknown, as far as can be determined.
Polonius3   
26 Dec 2008
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

I am looking for meaning of Hoynacki; could also be spelt: Choynacki, Hojnacki, or Chojnacki.
Also the meaning of Mrozinska (the sender is female) and Swiatowa (sender is also female); both senders are coming out of a place called Inowrocław, Poland.

Chojnacki from Chojna (evergreen) or localities such as Chojnatka; Mroziński (frost, cold) or toponym derived from Mrozy; Światowy = worldly or place-name Światonia.

''What does the last names of Florek and Brandys mean?''

The root of Florek is of Latin origin (flora), but it most likely arose as an endearing diminutive of the once quite popular first name Florian. It could have been a patronymic nickname for Florian's son.

Brandys is the Polonised version of the German/Yiddish Brandeis. The 'brand" root in German/Yiddish is akin to English "burnt". Brandwein (literally burnt wine) is brandy in German, so Brandeis should have meant "burnt ice", although that would be quite an oxymoron.

wszeborowski, can anyone tell me where this name comes from.or what it means

Breaks down into wsze (all) and bór (coniferous forest), so together it would create sometime like Allpine or Allfir. Most likely it originated as a toponymic nickname derived from the locality of Wszebórz near Poznań.

My last name is Dudlo i think there was a ski on the end but I'm not to sure

the word dudło (now obsolete) once meant a rotted-out hollow log.
verb dudłać - to scoop or gouge out wood (to make it hollow)
dudlić - to play a primitive shepherd's flute or (pejoratively) play any instruemnt badly.
If the name had originally been Dudłowski, then its source would probabkly have been a village called Dudłów or Dudłowo.

Does anybody know if the name LATES is from Poland?
It can be spelt differently eg Latys, Latus etc.

Nobody currently using Lates as a surname in Poland. Somewhat reminds me of latkes (Jewish potato pancakes). There are people named Latoś (the word means this year) and Latus (a book-keeping term meaning the transfer of one column to another). The "S" is a common ending for Lithuanian masculien surnames, but that doesn't seem to be the case here.
Polonius3   
11 Dec 2008
Life / In need of good Polish jokes about Polish culture, people, etc [237]

Someone is being given a grand tour of hell. In huge cauldrons different nationalties - Frenchmen, Swedes, Russians, Brits, Italians, Czechs, Scots, etc. -- are being boiled in oil, guarded by a cordon of fork-wiedling devils. The visitor asks the guide: "Why has that cauldron been left ungaurded?" "Oh," replied the guide. "Those are Poles. When one of them tries to get out, the others pull him back in!"
Polonius3   
11 Dec 2008
Genealogy / Need help with family history/surnames: Netzel, Petke, Gruzlewski [24]

Netzel is obnviosuyl of German origin (Netz is German for ent), hence it migth have originated to mean netman - someone who made a living making or mending nets for fishermen.

There are around 150 Netzels in Poladn today and more than 550 who bear the Polonised version Necel.
Petke, like most (maybe all?) German surnames ending in -e, it is of Slavonic origin. Example Lipke from lipka (no meani, in German, little limetree in Polish).

Petke could have originally been Petka, one old hypocoristic (endearing diminutive) of Piotr. Of course, etymology is not necessarily tantamount to nationality. There are countless Germans named Kowalski and numerous Poles named Szulc and Szmid, some of whom have retained the original German spelling: Schultz/Schulz and Schmidt/Schmied.
Polonius3   
11 Dec 2008
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Since all words and names in Polih starting with the letter 'F' are of foreign (non-Slavonic) origin, Feresz must also be.
Please note: Franciszek, fiołki, feretron, fartuch, framuga, firanki, frędzel, Filip, etc. Some appear indigenously Polish such as fala, but that is only because of the compete Polonisation of a borrowing (from German Welle) which occurrede a very long time ago.
Polonius3   
6 Dec 2008
News / Dalai Lama says: "POLAND HAS RETAINED ITS SPIRIT" [77]

I simply asked for a comment whilst withholding any remarks of my own.. Judging by some of the things about Poland we see on this forum...well, you know what I mean.

At all anniversary assemblies, ceremonies, presentations, etc. there is plenty of diplomatic courtesy, high-sounding slogans, etc.
Polonius3   
6 Dec 2008
News / Dalai Lama says: "POLAND HAS RETAINED ITS SPIRIT" [77]

Speaking in Gdańsk at the 25th anniversary celebrations of Wałęsa's Nobel Peace Prize, the Dalai Lama said: "Poland ranks amongst thsoe countries that despite all the vicissitudes has retained its spirit."

Ceremonial rhetoric or fact?
Polonius3   
2 Dec 2008
Language / IS "MURZYN" word RACIST? [686]

Black footballer Paulo Ferreira, who plays on Poland's national squad, said the word "Murzyn" in Polish is racist. Most Poles believe it to be is a netural, descriptive, generic term with no racial overtones. "Czarnuch" would be offensive.

He also said Tuwim's "Murzynek Bambo" should be removed from schools and lirbaries. Do you agree?
Polonius3   
2 Dec 2008
Genealogy / Surname Krzyszczuk [35]

Krzczuk is monosyllabic in Polish and pronounced more or less like: KSHCHOOK. Probably every third American who heard it would reply with "Gesundheit" (Bless you).
Polonius3   
2 Dec 2008
Genealogy / Surname Krzyszczuk [35]

That's not much to go on. Both the name's -uk ending and the fact that the largest concentration is in eastern Poland's Zamość area indicate that this is an eastern (Ruthenian-influenced) surname. If it was changed to Krzczuk in America, his fellow-Americans must have had quite a time dealing with that tongue-numbing, multi-consonantal mouthful.
Polonius3   
27 Nov 2008
Genealogy / Last Name Information - Lewandowski [16]

Actually there were four lines of noble Lewnadowskis, each entitled to use a different coat of arms. One of them called Dołęga has got have arrows on it. The crowned knight's helmet is a typical emblem found in teh crest (upper section) of most Polish coats of arms.
Polonius3   
26 Nov 2008
Food / Fermented Oatmeal Soup from Poland - Recipe? [67]

KESELITSA is not a Polish spelling. Presumably it is derived from kisiel (pronounced: KEy-shell) -- a potato-starch gel, pudding or thick soup) and would have to spelt something like kisielica? It must be a highly local concoction. Has anyone seen the word in print?
Polonius3   
23 Nov 2008
USA, Canada / Polish Community in Atlanta? [8]

Atlanta is not a strongly Polish part of America, but some glimmers of Polishness can be found even there including:
· Polish Club of Atlanta at 3661 Southpoint Court
· Polish Restaurant at 3425 Medlock Bridge Rd. in Norcross, GA
· Polish Sunday Mass at 2PM at St Marguerite D'Youville Catholic Church
85 Gloster Road NW, Lawrenceville, Georgia 30044
· People trying to get together to cultivate Polish projects, etc.: /cities/us/ga/atlanta/
Polonius3   
21 Nov 2008
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Jakiel (or Jakel) is one possible hypocoristic (endearing diminutive) form of such first names as Jakub or Joachim. The adjectival "-ski" ending may indicate patrimony, so Jakielski (Jakelski looks to be a misspelling or mistranscription from the Cyrillic)* would mean Jacobson. This does not mean the name is necessarily of ethnic Poilish origin, as the same principlel applies to Russian, Belarussian, Ukrainian and Slovak names.

* A semi-literate priest or village scribe (and such predominated back when) could have easily transcribed the Cyrillic Яакел as Jakel, forgetting that the Russian "e" palatalises (softens) the preceding consonant and should be transcribed into Polish as "ie".

Jakiel (or misspelt Jakel) could have arisen as the hypocoristic form of the first names Jakub or Joachim. The adjectival -ski ending could have indicated sonhood, so Jakielski would have meant "Jake's boy".

Lesko is the name of a town in Poland. The "les" root could have also been derived from las~les (forest) or the first name Lech/Leszek.

Ryczek is the diminutive form of ryk (roar, bellow, low -- the loud sound made by different animals). I could have origianted as a nickname for someone known to emit such sounds or toponymically to identify someone as an inhabitant of Rycza, Ryczka, Ryczki, Ryczów etc. ropughly translatable as Roarville, Lowton, etc.

The KOTKOWICZ surname may have evolved as follows. When someone nicknamed Kotek (kitten) for whatever reason fathered a son, fellow-villagers would have instinctively referred to the offspring as Kotkowicz or Kotkiewicz. The father might have been nicknamed Kotek because he had something about him that reminded people of a young cat or because he hailed from some such locality as Kotki, Kotkowo or Kotków (Kittenville, Kittenton, Catshire).

Witowski

It may have been butchered or changed from Witkowski, but Witowski is also a bona fide surname used in today's Poland. Mateńkowski is also known and can be found in official registries, however its sole surviving bearer (a female) has died.

Szczerbacki from szczerbaty (gap-toothed like Madonna who can eat spaghetti without opening her mouth!) or a toponymic nick for someone from such places as Szczebaków, (szczerbin or Szczerbowo (Gapville).

I was under the impression Szczerbacki was originally Ukrainian or Russian (ie Shcherbakov, Shcherbachi, Shcherbaki, etc..) Is there any truth to this ?

Probably from szczerbaty (gap-toothed) or toponymically from the locality of Szczerby or Szczerbowo (Gapville).

The szczerb- (shcherb-) root is common to different Slavonic tongues. There are surnames and place-names incorproating it in all those countries.

my maiden name was marie 'kosteczko' which means little bone lol

It could have also come from the hypocoristic form of Konstanty -- Kostek. Incidentally, that is the root of Kościuszko's name which means "little Connie".

Szymkowiak, Ignasiak

Both surnames are the most common in western Poland's Wielkopolska region. The largest Szymkowiak concentration is in the Poznań area and Ignasiak -- in and around Kalisz. Both names are also well-represented in the region's surrounding areas such as Piła, Leszno and Konin.

does anyone know the meaning of 1)Mu£awka and the 2) ethnic/geographic origin (Ukrainian, Czeck, or ?) of our surname. The name is a rarity in Canada/USA>

Nobody in Poland currently uses the Muławka surname, but there are several hundred people named Mulawka. Their major concentrations are in southern Poland including the Tarnobrzeg and Katowice areas. The mulawka (aka malawka) is a fresh-water fish that buries itself in muddy lake bottoms (from the word muł = muck, mud) when startled. Possibly a folk name for the tench (lin). It is not inconceivable that the word/name also exists in neighbouring Slavonic countries such as Ukraine and Slovakia.

koziarski

The basic root is koza (goat), of which one spin-off is koziarz (goatherd). The adjectival Koziarski nickname probably originated to indicate the goatherd's son.

Looking for the meanings of surnames: Wikarski, Piechowiak and Kurkowski,

Wikarski - the vicar's son
Piechiowiak - the foot-soldier's son or the bloke from (the village of) Piechów
Kurkowski - the guy from Kurków (Spigotville, Tapton)

Sowiński, Dolniak

Both are probably of toponymic (place-name) origin. There are several localities called Sowin (Owlville, Owlton. Owlboro, etc.), so Sowiński would mean "the bloke from Owlshire".

There are many paiors of localities, eg Brzeziny Górne and Brzeziny Dolne (Upper Birchville and Lower Birchville). Dolniak would be used for someone hailing from the latter.

I've got a tough one for you. My surname is Czyczyn. Any idea what's the meaning of that?

Indeed, this is a stumper. The closest word to Czyczyn is czyczucha meaning either a type of silver-handled sword or a sterlet (Acipenser ruthenus), a fish of the sturgeon family.

Among toponyms within today's truncated Poland the only thing that even comes close is Czyczkowy. Unless it was originally Czyżyny which would have produced the Czyżyn surname and it got misspelled somewhere along the line

im half Polish and i know marut is Polish what does it mean

Possibly from the marud- root which has generated such words as marudzić (to dawdle, grumble, pester) and maruda (a dawdler, grumbler, ne'er-do-well). In final position voiced consonants are devoiced so Marud and Marut would be pronounced identically. If someone's name had been Marud, he would pronounce if MAH-root and the semi-literate village scribe would write it down as Marut.

Does anyone know the meaning/ethic origin, or geographic origin of the name
Truszcienski

Probably it was Truszczyński. Possibly from truś/trusz - rabbit, coward, scaredy cat
or truszczelina - a tree species (eolutea).
Ideal toponymic source: Truszczyny in Masuria.

my last name is Wadowski, and my mothers' maiden name is Mirowski.

The vast majority of -owski surnames arose as toponymic nicknames, in this case probably from Wadów or Wadowo (Faultville, Flawton?) and Mirów or Mirowo (Peaceboro?) respectively.

My Last name is Krajewski

Krajewo --at least a dozen such places in Poland, hence Krajewski = the bloke from Krajewo.
AS to what Krajewo means...well, the root "kraj" may mean country as in foreign country or edge, rim, border. So if we were to hazard a guess it could have meant something like Counryville, but even more likely Edgerton, Edgeville, Rimburg, etc
Polonius3   
11 Nov 2008
Language / Dziadzia / Babcia - help me with spelling/pronunciation [81]

In Polish-American speech it has been common to use non-standard Polish insertions in English speech.
Terms such as busia, babci, baci, dziadzi, dziadzia, and cioci, ciacia are widely used as in:
Cioci is coming round today. We're going by baci's this evening. My busia used to work in a cigar factory. Hi, Dziadzia!
Many of those that use these are totally unfamilair with Polish spelling and may write jaja, chacha, busha and bopchee.
Polonius3   
26 Oct 2008
Food / Healthy polish food? [143]

The Polish food of the 19th-century peasants who went to America was quite healthy:
-- whole-grain bread, high-fibre groats, root vegetables (beetroot, rutabaga, carrots, celeriac, etc.)
-- high-cholsterol foods such as meat, eggs, cream, cheese, butter, lard, etc. were consumed in moderation and people aet theri fill only on special occasions, and their negatvie effects were more than offset by hard physical labour

-- enough Vit. C in fruit, sauerkraut and vegetables to prevent scurvy.
Only after coming to America, the once-in-a-while dishes, esp. lots of meat, become a steady diet and high cholesterol and its consequences followed.
The same holds true for Italians. Heart atacks were rare in Italy thanks to the heart-healthy Mediterranean diet, but once in America the once mainly vegetable-based pasta sauces got loaded down with meat, and the Anglo steak fetish took hold and....
Polonius3   
18 Oct 2008
Food / Stuffed eggs (Polish-style recipe) [17]

No, the shells are not eaten. The hot contents are scooped out. No, this dish does not cause flatulence (that's the high-class way of describing your "F" word!). And , to my knowledge, every Anglo, Yank or other foreigner who has sampled this treat has taken to it instantly.
Polonius3   
17 Oct 2008
Food / Stuffed eggs (Polish-style recipe) [17]

Merged: hot stuffed eggs in shells -- superb!

One of the nicest and most uniquely Polish dishes are hot stufed eggs in shells. Anybody out there ever try them?
You cut the nard-boiled eggsthrough, shell and all and carefully scoop out the contents, settinn aside the empty shell halves. Fry up some minced onion in butter, add the chopped whites and yolks, season with salt & pepper and chopped fresh dill. Then the reserved shells are stuffed with this mixture, sprinkled with bread crumbs and fried in butter (cut side down) until a golden brown crust forms. Enjoy with bread of choice!
Polonius3   
17 Oct 2008
Food / Polish Sour Milk / Maślanka [44]

Zsiadłe mleko (clabbered sour milk) is now commercially available and packaged as such in Poland and in Polish shops abroad.

Twaróg (white curd cheese or farmer cheese), whether home-made or shop-bought*, undergoes what is known in Polish as zgliwienie. That means it is on the verge of fermentation and starts getting a bit slimy round the edges. In that form it is fried until melted. Traditonally it is seasoned with pepper, sweet paprika, possibly caraway and simmered a while longer. When it cools the gooey, rubbery mass can be spread on bread or, if it is stiff enough, sliced. It's not bad, esp. with generous vodka or beer accompaniment.

*Nowadays the comemrcially sold white cheese may be lace with spoilage retardants and may therefore not produce a palatable end-product.
Polonius3   
16 Oct 2008
Genealogy / Poland Genealogy Resources [130]

Here are some leads that may help point Polish root-seekers int eh right direction:

PIAST Genealogical Research Centre
Warsaw's oldest genealogical firm accepts family-research assignments (records, family trees, coats of arms and related research.
Ośrodek Badan Genealogicznych PIAST
Dr Andrzej Sikorski, Director
Skrytka Pocztowa 9, 00-957 Warsaw 36, Poland
phone: (48-22) 646-5526
e-mail: obgpiast@wp.pl
website: piast.waw.pl

Institute of Genealogy
Researching family records, histories, outstanding ancestors; locating living relatives; interviews, photo documentation, family trees, coats of arms and related services all over the territory of pre-partition Poland.

Andrzej Zygmunt Rola-Stężycki, Director
Aleja Niepodległości 3, 05-600 Grójec, Poland
Office tel/fax: (48-48) 664-1717, (48-48) 664-4415
e-mail: instytut@instytut-genealogii.com.pl; website: instytut-genealogii.com

PolGenResearch genealogical-research firm
Researching vital records (family, military, land, school, census, etc.); family/homestead/cemetery photographs in Poland and neighboring countries; document translation; gen-trips in Poland for visiting Pol-Am root-seekers.

Michał J. Marciniak, General Manager (fluent English)
cellphone: (48) 507 030 334
office@polgenresearch.com
polgenresearch.com

Professional genealogical research
Historian searches archives, provides facsimiles of documents, photos (families, homesteads, graves), accepts other assignments.
Emil Krasnodębski, ul. Pawińskiego 28/7
02-106 Warsaw, Poland: cellphone: (48) 506-152-129
polishgenealogy@rubikon.pl
polishgenealogy.com.pl

Cyndi's List of Polish Genealogical Sites
Extensive listing of Polish genealogy, history and culture sites: archives, libraries, museums, records press resources (obits), mailing lists, newsgroups, chat groups, useful publications, maps, software and other resources facilitating ancestral exploration.

cyndislist.com/poland.htm

Online Polish family-history service operated by US-based Norman J. Pieniążek and his associates in Poland, conducts family research all over Poland (also Ukraine, Belarus and Lithuania) and can help clients obtain family records and documents;

Norman@PolishExpress.com
polishexpress.com

Polish/E.European locality-searching site
Contains listings of Polish localities and detailed maps of Poland, former Polish territory now in Ukraine, Belarus, Lithuania and other Central and East European countries.)

jewishgen.org/ShtetlSeeker/loctown.htm

Old Documents Archives

Genealogical research unit indicates whether sought-after information is available and provides research-cost estimate: before accepting assignments.
Archiwum Akt Dawnych
ul. Długa 7, 00-950 Warsaw, Poland
phone: (48-22) 831-5491>93
chagad@poczta.onet.pl
archiwa.gov.pl

Central State Archives Authority
Located next door to the Archiwum Akt Dawnych [at left] it provides the addresses of regional archives across Poland.
Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych
ul. Długa 6, 00-950 Warsaw, Poland
phone: (48-22) 831-3206
archiwa.gov.pl

Professional translation of family correspondence, documents, etc. from Polish, Russian, German and Latin into English: Andrew Gołębiowski
109 Rosemead Lane, Cheektowaga, NY 14227
phone: (716) 892-5975
andywbuffalo@yahoo

Polish Red Cross Tracing Service
Traces WWII victims living & dead free of charge.
Biuro Poszukiwań Polski Czerwony Krzyż
ul. Mokotowska 14; 00-950 Warsaw, Poland
phone: (48-22) 326-1264; fax: (48-22) 628-4348
pck.org.pl/poszukiwania/
tracing.service@pck.org.pl

Tracking down church/parish records
Poland's Roman Catholic Church website (opoka.org.pl) may help track down diocesan archives, museums, libraries, organizations and individual parishes around the country.

Polish locality and general data base
This site locates Polish localities, contains zip codes, area codes, train schedules, weight, measure & temperature conversions, namedays, etc.

bazy.hoga.pl/kody.asp

Information Access Department
This official Polish government agency has on file the addresses of all Poles currently living in Poland or who
have died since 1990. Addresses are provided upon written request with the consent of the sought-after party.
Wydział Udostępniania Informacji
ul. Domaniewska 36/38, 02-672 Warsaw, Poland
phone: (48-22) 610-1839 Tracing long-lost relations

Poland's best-known private detective agency engages in locating relatives and others in Poland and abroad:
Biuro Doradcze Krzysztof Rutkowski
phone: (48-22) 654-0062, 620-5033
website: rutkowskidetektyw.pl
e-mail: biuro@rutkowskidetektyw.pl

Other Internet sites of interest to Polish root-seekers:

- rootsweb.com/~polwgw/
- jewishgen.org/databases/galicia1891.htm
- infobel.com/teldir/
- genealogyunlimited.com
- hamburg.de/LinkToYourRoots/english/welcome.htm

Tracing long-lost relations
Poland's oldest private investigation bureau tracks down long-lost relations, keeping tabs on business partners, spouses, children, etc.:
Protect Agency
phone: (48-22) 750-6151
cellphone: (48) 502-709-773;
website: protect-ochrona.com

Tracing Soviet victims
This organization researches and documents the fate of Poles victimized by the Soviet authorities in WWII:
Fundacja Ośrodka KARTA
ul. Narbutta 29, 02-536 Warsaw, Poland
phone: (+48 22) 848-0712, fax: 646-6511
e-mail: indeks@karta.org.pl

Tracing Nazi victims
This foundation documetns and assists victims of Nazi atrocities and their families:
Fundacja Polsko-Niemieckie Pojednanie
ul. Krucza 36, 00-921 Warsaw, Poland; phone:
(+48 22) 695-9941
website: fpnp.pl
e-mail: informacja@fpnp.pl
Polonius3   
27 Sep 2008
Life / Famous / Iconic Polish Women [48]

Thread attached on merging:
OUTSTANDING POLISH FEMALES...

How about Pola Negri (Apolonia Chałupiec), Stephanie Powers (Fiderkiewicz), Gail Kobe and Martha Stewart (Kostyra)