The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Posts by Polonius3  

Joined: 11 Apr 2008 / Male ♂
Warnings: 1 - Q
Last Post: 9 Apr 2018
Threads: Total: 980 / Live: 115 / Archived: 865
Posts: Total: 12275 / Live: 4521 / Archived: 7754
From: US Sterling Heigths, MI
Speaks Polish?: yes
Interests: Polish history, genealogy

Displayed posts: 4636 / page 144 of 155
sort: Latest first   Oldest first   |
Polonius3   
25 Jan 2010
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

LAMUSGA: Possibly from the word lamus (storage room or shed), borrowed from German Lehmhaus. The -ga suiffix often has a pejortive meaning as in włóczęga (vagrant), łazęga (idler, vagrant) and ciemięga (clumsy oaf), so maybe it originated to indicate someone who lived in a storage shed or was otherwise aassociated with it.

MARCINEK: hypocoristic (pet) form of Marcin = Marty. Possibly used as a patronymic nick.

MORAWSKI: nationality-rooted nick from Moravia, the part of Bohemia that borders Poland's Śląsk region.
Polonius3   
24 Jan 2010
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

MALACHIŃSKI: toponymic nick from the Kashubian village of Malachin in Pomerania.

NITKA: thread; possibly occupational nick of a tailor or toponymic nick from a locality containing the nitk- root.
Polonius3   
23 Jan 2010
Food / Do Polish people really love cabbage ?? [78]

Cabbage is a health food. It has more Vitamin C than oranges. That is why the poor Polish peasants of yesteryear, who ate a stedy diet of cabbage and sauerkraut dishes, never suffered from scurvy, even though citrus fruits were a luxury far out their reach. Cabbage is also an anti-oxidant, meaning that it prevents cancer.
Polonius3   
23 Jan 2010
Genealogy / Any information on the Kitzmann family from Poland [11]

KITZMANN: In Austrian dialectic German a Kitz is a kid (baby goat) or fawn (baby deer). Kitzeln means to tickle or titillate, hence a Kitzler is a clitoris. The name's English equiavletn would be Kidman. Could be German, Austrian or Yiddish.
Polonius3   
23 Jan 2010
Genealogy / Looking for descendents of Josef Samiec [4]

SAMIEC: male of the species, virile male (perhaps macho of yesteryear?!) or toponymic nick from Samary, Samice, Samocice, etc.
Polonius3   
23 Jan 2010
Genealogy / Clan Prus I here! [12]

PRUS I aka PÓ£TORA KRZYŻA: Prus (Prussian), also known as Półtora Krzyża (Cross-and-a-Half), depicting a white cross on a red shield with an extra half-bar protruding on the right, was said to have originated when three pagan Prussian warriors converted to Christianity and were awarded the coat of arms by the Polish king. There are other Prus crests numbered II and III which differ from Prus I.

PRUS II: During the reign of King Casimir the Renewer (1034-1958), his brave commander using the Prus I coat of arms successfully defeated the self-styled Prince Masław (Miecław) who had allied himself with the pagan Pomeranians and Jadvingians to attack the Polish kingdom. As his reward, the commander married Masław’s daughter and added the latter’s twin-scythe or twin-ploughshare emblem to his own Cross-and-a-Half coat of arms which became known as Prus II.
Polonius3   
23 Jan 2010
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

I'm unfamiliar with the belt-buckle meaning of szuflik. Maybe it's a regionalism. A szuflak is a male elk or deer, and a szuflica is a river and canal-dredging machine. Those are the closest words I could find. A szaflik is a wooden washing-up basin or a mason's trough for carrying mortar in.

CORRECTION: Mea maxima culpa - I misread Szlufik as Szuflik and obviously could find no connection. Szlufa was once an alternative form of szlifa (epaulette); another meaning of szlufa or ślufa was a metal tag (shoelace tip) or point protector of a walking stick, scabbard, etc. It was also a loop in a cable used in mining as well as modelling clay. The Szlufik nickname might have originally identified someone who worked with such items details or was otherwise associated with them.
Polonius3   
23 Jan 2010
Language / twoj wasz [12]

Well, that sure ain't the kind of English Obama uses!
Polonius3   
23 Jan 2010
Language / twoj wasz [12]

Up north uneducated Americans say 'youse'.
Polonius3   
23 Jan 2010
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

BAMBYNEK: There are some 250 people in Poland (mostly in Śląsk) using the Bambynek surname. I'm wondering if it wasn't possibly connected to Bamber, the term applied in the Wielkopolska region tp Polonised Germans. The diminutive ending may have served a patronymic function so it would have meant 'son of the Polonised German'.

Yes, the overwhelming majority of Bambyneks hail from the Częstochowa area and the Katowice area to the sotuh of it.
Polonius3   
21 Jan 2010
Genealogy / Anton and Ottolie (Anna) Skierka [9]

SKIERKA: spark; probably toponymic nick from Skierki or Skierkowizna (Sparks, Sparkland).
Polonius3   
18 Jan 2010
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

WICH£ACZ: The root of this surname is to nowe archaic Polish verb wichłać (to entangle, confuse, involve). In mdoern Polish it is spelt wikłać.

The -acz ending is occupational or pertains to someone doing something or known for something, hence it indeed could have arisen to identify a schemer, swindler, crooks or some such con artist. But it might have also emerged as a toponymic nick from Wichowo, Wichorze, Wichowicze, etc. with the -łacz ending thrown in for no special reason. The nicknamers of yesteryear were mostly illiterate peasants with no knowledge of grammar, spelling or etymology. They blurted out whatever came to mind and sometimes (if it was regarded as clever or catchy) it stuck.

Neitzke

On the basis of that information (Patronym), Neitzke would be the equivalent of Nicholson.
Polonius3   
16 Jan 2010
Language / popełnić (extended usage)? [5]

The verb popełnić has usually been associated with some misdeed: eg popełnić oszusto, wiarołomstwo, samobójstwo, etc. Coupla years ago I heard a Polish teenager say "muszę popełnić wypracowanie". Was that a slip of the tongue (przejęzyczenie), youth slang or acceptable standard Polish?
Polonius3   
16 Jan 2010
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

I've been searching about my surname NEITZKE

NEITZKE: I believe someone has already indicated that Neitzke was probably derived from Nikolaus (German for Nicholas). So it would be something like English Nicky or Polish Mikuś. Naitzke is pronounced in German exactly like Neitzke. As a result of widespread illiteracy, Germans also had spelling problems way back when.

What is the meaning of my maiden polish last name? Radek

RADEK: Radek is the pet form for the first name Radosław. There is a group of Polish surnames identical to first names and including: Wiktor, Augustyn, Fryderyk, Zygmunt. It is said they often evolved into patronymics if only a single person in a given hamlet bore such a name. So the original Wiktor’s children would have been identified as Adam Wiktor, Jan Wiktor, Maria Wiktorówna, etc.
Polonius3   
15 Jan 2010
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Indeed, Myślin and Mylina are the prime sources, but Myślinów cannot be ruled out. If linguists had been coining nickanmes centuries ago then from Myślinów you could get only Myślinowski. But most nicknamers were illiterate peasants with no knowledge of grammar, spelling or etymology. Always bear in mind that 90% of the time a -ski ending indicates toponymic origin, so always first head for the atlas, as you have done.
Polonius3   
14 Jan 2010
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

GADZALIŃSKI: probably a variant form of Gadaliński, toponymic nick from Gadalin (in once neighbouring Romania)

POTOCKI: toponymic nick from potok (strream, brook) - numerous localities in Poland called Potok or Potoki

TOMCZEWSKI: toponymic nick from Tomczew or Tomczewo (Tomsville, Tomton)

KUCZAJ: possibly from verb kuczyć (to tease, goad, annoy), the noun kucza (hut, tent) or or toponym from Kuczbork
Polonius3   
12 Jan 2010
Genealogy / Polish soil - who wants to buy? Does it have any sentimental value? [11]

Dunno if this is practised elsewhere in Diaspora, but in the USA some Polish-born Polonians keep a handful of Polish soil on hand to be sprinkled on their coffins at the graveside funeral ceremony. They are therefore symbolcially laid to rest in the soil from whence they sprang.

The place to advertise this (and other goods and services of Pol-Am interest) would be the largest-circulation All-English-language Polish-themed newspaper published in the US:
Polish-American Journal (based just outside Buffalo, NY)
info@ polamjournal.coml
Polonius3   
11 Jan 2010
Love / Looking for a Polish love song [78]

'Miłość ci wszystko wybaczy...' was is a moving pre-WW2 song about love that forgives everything. It was featrued in a 1970s ior '80s film about cabaret crooner Ordonka who travlled with Gen. Anders army through the middle East.
Polonius3   
11 Jan 2010
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

MADURSKI: origin uncertain; possibly a unique-case patornymic nick -- Madur -- from Amadeusz (better-known versions include: Maduś, Madziuś, Madek, Madzio, etc.). Or a toponymic nik. There are localiteis called Madar in neighbouring Ukraine and Slovakia. That should have produced Madarski, not Madurski, but with surnames (generations of recopying and possibly miscopying?) one never knows for sure!
Polonius3   
10 Jan 2010
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Numerous surnames including the -polski (dervied from pole /field/) component including Wielkopolski, Wielopolski, Księżopolski, Długopolski, etc. Probably all are of toponymic orign.
Dłjugopolski comes from the spa/health resrot of Długopole-Zdrój (in German: Bad Langenau) in Lower Sielsia's Kłodzkio area.
There are some 480 Długopolskis in Poland, morer than 300 in the Nowy Sącz area.
Polonius3   
9 Jan 2010
Genealogy / Bies ancestry [10]

BIES: devil, demon, evil spirit in Polish and other Slavonic tongues (cf. Dostoevsky's novel 'Biesy' - translated into English as 'The Possessed'). Used by some 540 people in today's Poland, around 300 of whom live in the mountainous Bielsko-Biała area of south Poland along the Czech and Slovak border.

It could have been a Jewish name, since most Slavonic names have been used by Jews at some stage.
How could it have become a surname? Imagine a big burly raven-haired Jewish cartwright or blacksmith with black glowing eyes
whom someone had met in the forest and was scared sh*tless (excusez mon français!) ‘I thought I’d met the devil himself,’ the hapless soul told a neighbour. Someone who overheard told another villager: ‘Moshek called blacksmith Shmul “a devil”.’ Someone else heard it, repeated it, it caught on and soon became the common way of describing Shmul.

That of course is only a hypothetical scenario, but the fact remains that nearly all Polish (and not only Polish) surnames started out as local nicknames: Jan Bednarczyk (the barrel-maker's son John), Antek Nosal (big-nosed Tony /Soprano?!/), Jędrek Brzeziński (Andy from Birchville), etc., etc.

GWIZDA£A: One of a small group of Polish surnames formed from the past tense singular of verbs which includes Biegała (literally: she was running), Świtało (day was breaking), Przybył (he has arrived, ie a newcomer). Stach Gwizdała (from gwizdać=to whistle) would probably best translate into English as Stan the whistler.
Polonius3   
8 Jan 2010
Genealogy / Neugebauer surname in Poland / Nestor, Zurawel, Worobec, Atamanczuk in Galicia Poland [27]

The fact is that in most traditional tight-knit communities where everyone knew everyone else and everything about him an outsider moving in was viewed with both curiosity and suspicion. Naturally, after a few generations the initial odium subsided, and Nowak, Novak, Neumann or Newman became simply a surname with no special connotation.

As for Jewish names, most any German or Slavonic name coudl have been used by Jews, but certain ones were their favourites.
See also: ancestry.com/facts/Neubauer-name-meaning.ashx

Neugebauer: German and Jewish (Ashkenazic) variant of Neubauer.
German: epithet for a settler who was new to an area, from Middle High German niu(we) 'new' + (ge)bure 'settler', 'resident', 'peasant' (see Bauer).

Jewish: either an adoption of the German surname (Jews were not usually agricultural workers at the time when surnames were acquired) or an artificial creation of a name from the German vocabulary word without any relationship to the actual occupation of the first Jewish bearer.