Hello! Not sure if this is still active or not, but I am looking for a Polish Rhyme my dad (now passed away) used to say. I don't know the Polish spelling, but it went like this:
Kee-zha mee-zha ga-dgshchee biwo. Ooma boo-zhee mletchko piwa. Ah-teen-ye (and then something in the middle which I've forgotten). Cup-chee cup-chee cup-chee cup-chee
Hi! My grandmother used to sing me a song when I was little in Polish. She never could remember the translation for it to English. She said it was something about my mother has no pants LoL. Her mother would sing it to her while she cooked. My grandma is now 95 years old with dementia so she can't even recall the Polish words for the song. I would love to be able to find the song and play/sing it for her. I know I don't have much information to work with but hopefully someone can help me out. Thanks!!
I wondered if anyone could help me out. My Polish grandmother used to recite a poem to me back in the early 1950's. The only thing I remember is that it was supposed to be about a white spider. I will attempt to phonetically type out here what I remember. I totally apologize in advance for butchering the Polish language.
Biowa pianchina, sternishko ocrwa. Oze bim ya printko. schitz she now ochiwa
I followed the link, had to do a bit of searching, but I found it!!! I have seen the literal translation in English, but it is pretty rough. My Busia passed away many years ago, but I remembered it as best as I could. I always hoped that I could find the poem, a link to the memory of her reciting it to me often when I was just a little girl. I am speechless, I am in awe, I cannot believe my good fortune. Thank you all again!
If I can impose on anyone here, for a better translation than what I could get from Google, here is the complete poem.
Biała pajęczyna Ścierniska okryła; Oj, żebym ja prędko Szyć się nauczyła.
Wyszyłabym sobie Bielutką chusteczkę, Braciszkowi memu Piękną koszuleczkę.
Nosiłby braciszek Piękną tę koszulkę, Modliłby się zemną Za naszą matulkę.
Że mnie tak młodziuchno Szyć już nauczyła, Żem mu koszuleczkę Tak pięknie uszyła.
@gumishu Thank you so much! It makes much more sense than any online translation I tried. I so appreciate you taking the time to translate this for me. Thank you again for your help and support. ❤
I found the music for it in this pdf preview! (page 13). Not only do I not read or speak Polish, I also can't read music. But my dear husband is/was a professional musician. So I will print this off and have him play it for me. If you are interested, here is the link I found.
My grandma who died many years ago also used to sing a Polish lullaby to me when I was a baby and to my children, her great-grandchidlren which went (phonetically) like this: Poich, poich, katkumala, yesa lusa die; bo tem stalusmali, yes no yis ni rye". Does any one have the proper words and a translation?? I know it's something about a cat!!
Hey guys, I'm looking for a recitation that my late grandmom and mom use to tell me - I think it's about cats that went to the doctor.
I reamber it start with something like - A-po-byem chi-bayke (i think it say listen to this tale) and later someting like atu atu da dottore (they ran to the doctor?) Does it make sense to anyone? Tnx
My polish grandmother used to sing a song to me that involved tapping the parts of my face (eyes, ears, nose) with every line/word. I don't remember it but I know the last words sounded something like "Bautcha (Bought ya) Cautcha (caught ya) Zerabi" Then a "Hummmmmm" as the last word/ sound. Excuse my bad phoneics lol, I'm just trying to figure out what it was!
Parenthesis are words that sound VERY similar to the polish word!!!
"Bautcha (Bought ya) Cautcha (caught ya) Zerabi" Then a "Hummmmmm" as the last word/
Your rendition is very far from the original but I found it at last!
Elementary, Watson. It is a rhyme called Little Hands
RĄCZKI Rączki robią klap, klap, klap. Nóżki robią tup, tup, tup. Tutaj swoją główkę mam, a na brzuszku sobie gram. Buźka robi am, am, am. Oczka patrzą tu i tam. Tutaj uszka swoje mam A na nosku sobie gram
What is a Polish nursery rhyme (old, I am told) that talks about children going to the town or mill to get or buy flour to make paczki. It goes something like this:
Pojedziemy do miasto (or mylna), kupimy maki, ??___________________ paczki. Dzisiaj paczki. Jutro paczki. ___________, nie ma paczki. I can't remember what the words are where the underlines are. Can anyone help? Thank you so much. My Mother sang this to us in the 1960s, but she heard them from her Mother when she was young in early 1900s. Thank you! Donna K.
Does anyone remember this rhyme.... goes something like this: Pójdziemy do młyna w miasteczku kupić mąkę do robienia pączków. Pączki dzisiaj. Pączki jutro. Nie ma pączków pojutrze. Has anyone else heard this when they were young?
When we were little, my mother would sing a Polish lullaby that began "Aah, aah, lu lu, kotek....'. She said it was about a mother kitty that went to pick apples. Does anyone know that lullaby? Dziękuję!