Could've sworn I either heard (or read) "Boli mi głowa".
You could have heard 'boli mie głowa' which, if said quickly, may be heard as 'boli mi głowa'. 'Mnie' can easily be changed into 'mie' in everyday talk and most people (myself included) often, though not always, tend to drop out 'n' in 'mnie'.
Kad pogledam naše more, naše reke, naše gore, svu lepotu gde sam rođena.
[this time in proper Serbian transcription]
Only three word in this sentence may pose a problem for a Polish person without however impeding the comprehension of the whole entity. These are: 'kad', 'svu' and 'lepotu'.
'Pogledam' will be easily associated with "s-poglądać" (cast a glance).
Spoglądać na co? [Na] naše more, naše reke, naše gore --> Na nasze morze, nasze rzeki, nasze góry.
Gde sam rođena --> gdzie jestem (u)rodzona --> gdzie się urodziłam.
'Lepota' is "piękno, splendor, przepych" and this one has to be looked up in a dictionary. I cannot find any reference to a Polish word here except, perhaps, for the root in the comparative and the superlative of the adjective 'dobry':
lep-szy; naj-
lep-szy.
Tomorrow I will analyse the next part of this song in the context of Polish-Serbian comprehension.