@Ernestoc I can't make everything out. But the first thing is służba w armiach obcych /service in foreign armies. I don't understand the abbrevation but he was a kapral /corporal.
Dark (?) blonde hair (if that's a c for ciemny), blue eyes, dark eyebrows. As for usta, nos, broda/mouth, nose, chin, I believe they put 'prop.' But I'm not sure. If so it might be short from proporcjonalne meaning regular/in right proportions.
Chest 95/88 Height 168 cm Sight : normal (?) General health condition: (category ) 'A', fit/able. He was wounded in his right leg -w prawą nogę. Because he was injured/wounded (ranny) he was in hospital in Hungary in 1915. I can't make out what's written in red. What I can't understand is last but one page. It says udział w wojnach which roughly translates as participation in wars and they put światowa (?), which suggests a world war but the dates given don't match the dates of ww1 afaik.
He was in the Russian front and a prisoner of war/front rosyjski, niewola. He was awarded some sort of foreign medal /distinction (?) /odznaczenie zagraniczne but I can't read it.
It would be great if someone else might have a look as well.
Regarding this service in foreign armies abbreviation. Could it be: 35P. Obr. Kr. ? Maybe then it means '35 Pułk Obrony Krajowej' (national defense regiment) like here: pl.wikipedia.org/wiki/35_Pu%C5%82k_Piechoty_Obrony_Krajowej
Ela rządzi się jak szara gęś (let somebody translate this idiom for English)
Ela rules like a grey goose. To the best of my knowledge it means that someone imposes their will on others, and will have their own way no matter what the opinions of others.
Thanks! I am more interested in what is written, I know some polish but can not "guess" words. For those wondering, the situation is just fine today :-), or at least OK.
Hi, I have anther one. You do not have to translate it (just giving the words are enough, I know some polish): 10 tys: no- wa folia klinkier Lety??, Kontro(la)?? Ela petos??
10 tys. means 10 thousand nowa folia - new foil I don't know how klinkier translates into English other words I don't recognize - i mean they are proper words in Polish (Lety, petos)
@Poland100 They don't mean anything. Kontra might have been used in another context. It looks like a list of expenses (or something similar) concerning construction or reconstruction of something. It's totally out of context. When was it written?
These are short notatoions. Someone wanted us to pay10 tys for nowa folia and klinkier. But we did say no. So kontra would mean that we said no, basically. I do not know what Lety would or petos means.
I did not include the last line because I thought it was not necessary: But it is: snieg Zak(opane?): i.imgur.com/RIrENWR.png