Thanks, Ziemowit!
Short Polish<->English translations
Skyman
9 Mar 2020 #752
Merged:
I'm trying to order a few books from Allegro. Thanks
Can you repost your listing with the new asking price? Also can you provide pictures of each book so I know the condition of each book?
Can anyone translate this?
I'm trying to order a few books from Allegro. Thanks
Can you repost your listing with the new asking price? Also can you provide pictures of each book so I know the condition of each book?
NoToForeigners 6 | 948
10 Mar 2020 #753
Can you repost
Czy mógłbyś/mogłabyś (don't know the sex of that person so him/her) ponowić swoją aukcję już z nową oczekiwaną ceną, jak również czy mógłbyś/mogłabyś załączyć zdjęcia poszczególnych książek tak by była możliwość oceny ich stanu?
Guys, do you know the name of the virus sounds nicer in Polish?
Polish korona means 'crown." You know, it comes from Latin.
What do English speakers feel when they hear crown virus?
Polish korona means 'crown." You know, it comes from Latin.
What do English speakers feel when they hear crown virus?
Room - pokój
Peace - pokój.
A funny collocation from the home mass service: Przekażcie sobie znak pokoju w pokoju. Offer each other the sign of peace (in the room)."
Peace - pokój.
A funny collocation from the home mass service: Przekażcie sobie znak pokoju w pokoju. Offer each other the sign of peace (in the room)."
danthetourist - | 2
19 Apr 2020 #756
Merged:
I have an artist painting a First Holy Communion scene from Czestochowa. He wants a name for painting. I was thinking Komunia Czestochowa or Komunijne Czestochowa but I don't know the Polish language so I don't know for sure if my title makes sense. Is Komunia just an English-easy version of Komunijne? Is there a better name? My intent is "First Holy Communion, Czestochowa". How is this best said in Polish? Thanks.
translation needed
I have an artist painting a First Holy Communion scene from Czestochowa. He wants a name for painting. I was thinking Komunia Czestochowa or Komunijne Czestochowa but I don't know the Polish language so I don't know for sure if my title makes sense. Is Komunia just an English-easy version of Komunijne? Is there a better name? My intent is "First Holy Communion, Czestochowa". How is this best said in Polish? Thanks.
I would write:
"Pierwsza Komunia Święta, Częstochowa"
"Pierwsza Komunia Święta, Częstochowa"
danthetourist - | 2
19 Apr 2020 #758
@Looker
great! thank you very much for your answer.
great! thank you very much for your answer.
tiptoppot
21 Apr 2020 #759
Merged:
Support worker (learning disbilities)
Care worker.
Thanks.
Can you tell me what this job is called?
Support worker (learning disbilities)
Care worker.
Thanks.
How about:
pedagog
pedagog
Support worker (learning disbilities)
"Asystent osobisty osoby z niepełnosprawnością intelektualną"
If the employee is female, the first word is asystentka.
Care worker.
"Opiekun osób niepełnosprawnych intelektualnie."
If the employee is female, the first word is Opiekunka.
Opiekun/Opiekunka is used for paid carers, care assistants for any client group, home care etc.
Polish is a very gendered language, however job adverts often say asystent/asystentka or opiekun/opiekunka
pedagog
That means 'Instructor'.
Good point Jon.
However
Couldn't it be 'pedagog szkolny'?
However
Support worker (learning disbilities)
Couldn't it be 'pedagog szkolny'?
'pedagog szkolny'?
Pedagog szkolny is usually an Educational Guidance Counsellor who works within the school system.
It may also be nauczyciel wspomagający.
More information will be helpful.
More information will be helpful.
nauczyciel wspomagający.
That's a different job, one in a school; the role requires teacher training. Support Workers have a very specific role, usually in Group Homes. I used to supervise them back in the UK.
@jon357
The original post mentioned learning disabilities.
That's why I said more information would be useful.
The original post mentioned learning disabilities.
That's why I said more information would be useful.
learning disabilities.
The term has a specific meaning in the UK; a particular adult client group of Social Services. It was the field I worked in for a few years back there, before it was all privatised.
If the work concerns children in school, the term Special Educational Needs is usual.
The various jobs, roles etc vary from country to country, usually on the basic of the particular 'model of disability', whether social or medical, as well as the type of care providers involved.
Can you tell me what this job is called?
People need much more context including (but not limited to)
country you're talking about
duties of said job
start with those and maybe we can help...
People need much more context
It's fairly clear to anyone directly familiar with that field. The job title is a well-established one. And there happened to be someone reading the thread who knows the field very well and was able to answer.
Unless you expect the full job description so non-specialists can mull over it and give random opinions...
The job title is a well-established one
Maybe in the UK I'm pretty sure American terms (like large swaths of educational terminology) are very different. I had a vague idea of what the OP was after but the specific terms didn't mean anything to me....
didn't mean anything to me
Fortunately it did to me.
And hopefully the OP will actually be considerate enough to thank you....
He/she may have already found the answer elsewhere and not even checked here. It's very possible.
Always nice to get a "thank you" though. One of those little things that brighten the day, make the birdies sing, the flowers bloom and warms the cockles of the heart.
Always nice to get a "thank you" though. One of those little things that brighten the day, make the birdies sing, the flowers bloom and warms the cockles of the heart.
ForumUser
2 May 2020 #774
How to say "I am good/bad etc at (doing something)" in Polish? Is the correct Polish preposition "na" or "w(e)" or something else? So far, I know only "(Ja) Jestem dobry/zły etc...(z)robienie coś". Or does the Polish equivalent of such sentences use adverbs "dobrze/źle etc" instead of adjectives "dobry/zły etc"? So far I'm 100% confident only the "(Ja) jestem" part
Uh oh, and how to say in Polish "I'm NOT good/bad etc at (doing something)"? Is it "(Ja) Nie jestem...(z)robienie nic"? And does the equivalent sentences in Polish use adverbs "dobrze/źle etc" instead of adjectives "dobry/zły etc"?
Uh oh, and how to say in Polish "I'm NOT good/bad etc at (doing something)"? Is it "(Ja) Nie jestem...(z)robienie nic"? And does the equivalent sentences in Polish use adverbs "dobrze/źle etc" instead of adjectives "dobry/zły etc"?
I am good/bad etc at (doing something)"
The literally translation could be:
Jestem (nie jestem) w tym dobry.
But the better sounding translation:
Znam się (nie znam się) na tym.
Merged:
Hello, is there anyone out there that can possibly translate this metric book entry for me? Thank you!
Possible Translation
Hello, is there anyone out there that can possibly translate this metric book entry for me? Thank you!
Metric Book Entry
From Latin?
Do you have any more details? They help with translating; the more the better.
Do you have any more details? They help with translating; the more the better.
Sorry about that. Yes, it's Latin, and it's from a Greek Catholic metric book from 1898-1900. Anything anyone can glean from it would be great. Thanks!
@Mike98989
You need someone who specialises in Latin.mine is too poor.
I guess it's a birth record of Basil (Wasyl or Bazyli in Polish but since it's a Greek Catholic book probably the previous).
The headings are missing so it's not only my poor Latin but also guessing in poor Latin.
The first date is usually the day of birth and then the day of baptism. I can't see the month -it was cut out while cropping.
A legitimate child.
The next chart is usually about the parents
Basilius Feredycz (?) Peasant (?) in Jablonka Wyzna of Lucas (?) And Helena nee Stefan.
Sophia Feredycz daughter of Daniel Bzynko (???) and Eufrozja/Eufrozyna nee Iwaniuk.
The last part is usually the godparents.
Show the full page to someone who knows Latin better ^^
You need someone who specialises in Latin.mine is too poor.
I guess it's a birth record of Basil (Wasyl or Bazyli in Polish but since it's a Greek Catholic book probably the previous).
The headings are missing so it's not only my poor Latin but also guessing in poor Latin.
The first date is usually the day of birth and then the day of baptism. I can't see the month -it was cut out while cropping.
A legitimate child.
The next chart is usually about the parents
Basilius Feredycz (?) Peasant (?) in Jablonka Wyzna of Lucas (?) And Helena nee Stefan.
Sophia Feredycz daughter of Daniel Bzynko (???) and Eufrozja/Eufrozyna nee Iwaniuk.
The last part is usually the godparents.
Show the full page to someone who knows Latin better ^^
Hello, I need your help! My grandfather fought in WW1, he was born in Nowosiolky,Tarnopol in 1895, I have his military booklet and would need help to understand what it says, I would like to know where did he fought, if he was injured, etc. I tried translating myself and it is almost impossible with the hand written words. I am attaching a few photos of the booklet. Many thanks in advance for your help! Really appreciate it!
ADD9E4D73BF247AAA.jpeg
16231318003349AAA.jpeg
0F44AB5C3B7849EA8.jpeg
AD39929AB88B456F8.jpeg