The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 705

Short Polish<->English translations

jon357 63 | 14,122
19 Apr 2019  #691
I think so too, however a better translation is "are worried crazy" or "are worried senseless".
mhurwicz 8 | 16
20 Apr 2019  #692
Thank you Nathans and jon357! Here is another single-world question from the same postcard. The sentence as I'm reading it is: Byłoby mi nalenie miło, gdybym mógł dowieść naszemu(?) kuzynowi (Adkowi) że u Pana wszystko w porządku. Which is, "It would be nice for me if I could forward to our(?) cousin (Adek) that everything is fine with you." But the word with the question mark doesn't really look like "naszemu" to me. Any idea what else it could be?

20 Apr 2019  #693
The word looks to be "memu" (old-fashined form from the word "mojemu"), ie. "forward to my cousin).
kaprys 2 | 1,790
20 Apr 2019  #694
Byłoby mi szalenie miło, gdybym mógł donieść memu /swemu (?) kuzynowi ...

I'd say it's 'memu' (my).
Lyzko 22 | 6,524
20 Apr 2019  #695
Older, literary Polish is full of "memu", "swemu" etc.
mhurwicz 8 | 16
20 Apr 2019  #696
Thank you, Nathans, kaprys, and Lyzko!
Bronx1034 - | 1
28 Apr 2019  #697

Transcription of signature or words, written in 1915?

Is there anyone in the Polish community I could send a signature or if not a signature, what words are written? It is only 2 words or a first and last name of a woman we think was from Germany, Poland or a Slavic country. This was written in 1915.

Thank you
terri 1 | 1,620
28 Apr 2019  #698
You could always attach it here and someone might help.
kaprys 2 | 1,790
28 Apr 2019  #699
As terri suggested it'd be best to post it here as you may get some brainstorming in case of doubts. If you can't or don't know how to do it, you can send me a private message. I don't know if I can help but I'll try.
mhurwicz 8 | 16
2 May 2019  #700
I'm trying to read a letter written in 1940. The first line is as follows (question marks indicate a word I can't make out, see attached file).

Kochany Lolku, Chciałem już do ciebie pisać do Chicago, gdy ?? twoje kartke z Barcelony.

I think the general sense is, "Dear Leo, I wanted to write to you in Chicago even though your card comes from Barcelona."

But what is that missing word? (If you want to see the whole letter, it's here:


2 May 2019  #701
T. / - it seems the intention was to write "Twoja" (your).
Rich Mazur 4 | 3,166
2 May 2019  #702
, gdy ?? twoje kartke z Barcelony.

?? = nadeszla twoja kartka
mhurwicz 8 | 16
8 May 2019  #703
The sentence in the audio referenced below is supposed to mean "I guess that is enough for today." I am getting "To ?? wystarczy na dzisiaj." But missing the word or words where I left question marks. Please help me fill in the blank! Thank you!
kaprys 2 | 1,790
8 May 2019  #704
To chyba wystarczy na dzisiaj.

The missing word is chyba.

Home / Language / Short Polish<->English translations
BoldItalic [quote]
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.