I think so too, however a better translation is "are worried crazy" or "are worried senseless".
Short Polish<->English translations
Thank you Nathans and jon357! Here is another single-world question from the same postcard. The sentence as I'm reading it is: Byłoby mi nalenie miło, gdybym mógł dowieść naszemu(?) kuzynowi (Adkowi) że u Pana wszystko w porządku. Which is, "It would be nice for me if I could forward to our(?) cousin (Adek) that everything is fine with you." But the word with the question mark doesn't really look like "naszemu" to me. Any idea what else it could be? leonidhurwicz.org/letter-to-nachum/
it_would_be_nice.jpg
Nathans
20 Apr 2019 #693
The word looks to be "memu" (old-fashined form from the word "mojemu"), ie. "forward to my cousin).
Byłoby mi szalenie miło, gdybym mógł donieść memu /swemu (?) kuzynowi ...
I'd say it's 'memu' (my).
I'd say it's 'memu' (my).
Older, literary Polish is full of "memu", "swemu" etc.
Thank you, Nathans, kaprys, and Lyzko!
Merged:
Hello,
Is there anyone in the Polish community I could send a signature or if not a signature, what words are written? It is only 2 words or a first and last name of a woman we think was from Germany, Poland or a Slavic country. This was written in 1915.
Thank you
Transcription of signature or words, written in 1915?
Hello,
Is there anyone in the Polish community I could send a signature or if not a signature, what words are written? It is only 2 words or a first and last name of a woman we think was from Germany, Poland or a Slavic country. This was written in 1915.
Thank you
You could always attach it here and someone might help.
As terri suggested it'd be best to post it here as you may get some brainstorming in case of doubts. If you can't or don't know how to do it, you can send me a private message. I don't know if I can help but I'll try.
I'm trying to read a letter written in 1940. The first line is as follows (question marks indicate a word I can't make out, see attached file).
Kochany Lolku, Chciałem już do ciebie pisać do Chicago, gdy ?? twoje kartke z Barcelony.
I think the general sense is, "Dear Leo, I wanted to write to you in Chicago even though your card comes from Barcelona."
But what is that missing word? (If you want to see the whole letter, it's here: leonidhurwicz.org/letter-from-kaunas/)
Thanks!
Kochany Lolku, Chciałem już do ciebie pisać do Chicago, gdy ?? twoje kartke z Barcelony.
I think the general sense is, "Dear Leo, I wanted to write to you in Chicago even though your card comes from Barcelona."
But what is that missing word? (If you want to see the whole letter, it's here: leonidhurwicz.org/letter-from-kaunas/)
Thanks!
letter_from_kaunas.j.jpg
Nathans
2 May 2019 #701
T. / - it seems the intention was to write "Twoja" (your).
Rich Mazur 4 | 2894
2 May 2019 #702
, gdy ?? twoje kartke z Barcelony.
?? = nadeszla twoja kartka
The sentence in the audio referenced below is supposed to mean "I guess that is enough for today." I am getting "To ?? wystarczy na dzisiaj." But missing the word or words where I left question marks. Please help me fill in the blank! Thank you!
leonidhurwicz.org/thats-enough-for-today/
leonidhurwicz.org/thats-enough-for-today/
@mhurwicz
To chyba wystarczy na dzisiaj.
The missing word is chyba.
To chyba wystarczy na dzisiaj.
The missing word is chyba.
@kaprys
chyba! thank you!
chyba! thank you!
Kolya Volkov 1 | 1
26 Oct 2019 #706
Merged:
Hello
Anyone could translate this to polish?
You're free to take this translation - my words doesn't belong to me. Words are not a possession (it are free like the air) so take it for your personal interests. The one think I ask you is: "Hope you like it"
Thank you very much
translation english text
Hello
Anyone could translate this to polish?
You're free to take this translation - my words doesn't belong to me. Words are not a possession (it are free like the air) so take it for your personal interests. The one think I ask you is: "Hope you like it"
Thank you very much
Not A Baizou
1 Dec 2019 #707
Merged:
Is there a Polish word for the Chinese term "baizou".
Baizou is widely used across Asia and increasingly Europe and the Americas.
It literally means "white leftist" and is used to describe those entitled, lecturing, hypocritical, overbearing, pale skinned people (mainly in and from the USA, Canada, Australia, New Zealand and naturally the UK) who use the internet message boards for their own moral grandstanding.
Polish Word for "baizou"
Is there a Polish word for the Chinese term "baizou".
Baizou is widely used across Asia and increasingly Europe and the Americas.
It literally means "white leftist" and is used to describe those entitled, lecturing, hypocritical, overbearing, pale skinned people (mainly in and from the USA, Canada, Australia, New Zealand and naturally the UK) who use the internet message boards for their own moral grandstanding.
NoToForeigners 6 | 948
5 Dec 2019 #708
We call those "Platformers". They're basically leftard morons thinking about themselves being highly intellectual.
Adam Michnik, for instance??
burke899
25 Jan 2020 #710
Merged:
Can i say "odbiorą nas" in terms of "they picking us up with a car (transport)"... Or does the word Odebrać only regard picking something up with your hand?
Odebrać = To pick up
Can i say "odbiorą nas" in terms of "they picking us up with a car (transport)"... Or does the word Odebrać only regard picking something up with your hand?
Torq
25 Jan 2020 #711
Yes, you can say that. You can pick your children up from school ("odebrać dzieci ze szkoły") or pick somebody up from the airport ("odebrać kogoś z lotniska"), just like in English.
burke899
25 Jan 2020 #712
Thanks! Very helpful!
Torq
25 Jan 2020 #713
Anytime! :)
ForumUser
29 Feb 2020 #714
Are the colloquial terms "Couch Potato" and "Lazybones" etc used in Poland? What are some Polish-language equivalents of those? (for both male & female genders?)
"Couch Potato" and "Lazybones" etc
Those are different things.... a couch potato is someone who watches tv too much (they might even be a hard worker on the job but at home they just flop down on the couch with the remote in hand....)
lazybones sounds very dated.... like the 1940s or so... I can't remember the last time I've heard it used
but off the top of my head for Polish obibok and nierób leniuch come to mind... but these are all masculine leniuszka is possible for a woman but the others?
lazy women aren't really a stereotype in Poland the way lazy men are...
Curious as to how we would translate "lajdak".
Simple. Whyduck.
ForumUser
29 Feb 2020 #718
lazy women aren't really a stereotype in Poland
Welcome to America & Canada LOL. Would the words "Obiboczka" and/or "Nieróbka" be grammatically correct terms for a lazy female, according to rules of Polish grammar? And is the Polish literal translation of "Couch Potato" ("Kanapowy Ziemniak/Kartofel", or dialectal "Kanapowa Pyra") ever used in Poland? What are some common Polish masculine & feminine words for someone who's on the couch hours & hours of watching TV?
Would the words "Obiboczka" and/or "Nieróbka" be grammatically correct terms
Yes, they would and they will one day, it is just a matter of time. :)
And is the Polish literal translation of "Couch Potato" ever used in Poland?
Not yet. The closest is kanapowiec.
What are some common Polish
telemaniak.
Merged:
Would someone pretty please translate this short interview for me...
youtu.be/sB1UQSt8KK8?t=77
Translation Please!
Would someone pretty please translate this short interview for me...
youtu.be/sB1UQSt8KK8?t=77