Hi, would someone be able to translate this short text in the linked pdf? It's a few short phrases, from polish to english newyork.mfa.gov.pl/resource/850193cf-d485-4785-8333-be19d42e7209:JCR Thanks a lot!
Thank you a lot, Looker! I couldn't quite get through, but this makes a lot of sense. :) It is in the context of nominating someone to receive correspondence post on behalf of the applicant
Please, help me understand the meaning of a title :"The Unraveling: High Hopes and Missed Opportunities in Iraq". I just can't get the exact meaning of the beggining of the title: THE UNRAVELING....in th ewhole context
falkiner, I'm sorry to say this but by using dictionary.com you can try to understand this TOTALLY easy title without bothering online strangers who do really great job here helping others. Unravel (v) means to free from complication or difficulty; make plain or clear; solve, so (n) means simply explanation.
I need a couple of lines of dialogue in Polish for a story I'm writing.
The setup is this: an American guy threatens a Polish guy by saying something like, "Leave. Now. Or I call my friend from immigration ... You didn't see me, okay?" Or something that would sound a bit more natural in Polish.
Can anyone help with an accurate translation, please?
This sentence is not complete. And it looks old - kommissarstwo means in this sentence probably a government job or function. And the part of this sentence might be translated like: I just want to keep my ... (?) /not finished/ on "kommissarstwo"
The ending of this sentence would be more meaningful. Anyway it may mean more less: Anna is a good person but I (or she - this may be misspelled) want to keep my/her ...(?) on 'kommissar'.
What does "reperowanie" mean except for a typical meaning 'repair'??
Not really. It's quite general term, however "naprawianie" has same meaning and is used more often.
Hi. Does anyone know what Taka sobie faza means in English?
Huh, this one is weird. "Quite average phase"... Without context it's impossible to get it. "Faza" in slang language is a state of being slightly drunk/intoxicated. It's also commonly used for a hot wire in AC installations. Other meanings are technical ones, equal to english "phase".
"Taka sobie" is an idiom meaning "nothing special".
no worrys. i am totaly dumb when comes to learn languages.been living in the UK for like 14 years and still struggle in everyday conversations. i use to be fluent in Russian tho.but long time ago,when i learned it in primary school.my brain hates language learning.ive typical math brain
Now you need to "translate" from SMSese into standard English. You should charge a fee for it, you make a bundle:-) Forget learning a second language until the first one has been mastered!
Merged: I just want to get someone to translate something for me.
I am of Polish decent and have always wanted to get something meaningful tattooed on me, but my babcia can no longer write well, as she has not had to use it for years, so she cannot give me the correct writing. At least she says so, and I wouldn't want to take the risk anyways! :) I just want the words "God is greater than the highs and lows." or the most correct translation.
It's a short form of a quote from the bible, Romans 8:39 to be more precise.
"Neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord."
Polish version: "Ani wysokość, ani głębokość, ani żadne inne stworzenie nie zdoła nas odłączyć od miłości Bożej, która jest w Chrystusie Jezusie, Panu naszym."
God is greater than the highs and lows.
Żadna wzniosłość czy upadek nie odłączy nas/mnie od miłości Bożej.
Depending on whether you want your quote to state us/or myself
So the direct translation of the polish version would be:
Neither high nor low will separate us/me from God's grace.
Home / Language / Short Polish<->English translations