could be..them names for agriculture and farming thingies,differ from region to region in Poland..them farmers down in the south of Poland are hard to understand. gorals especially.
Yeah. I heard about "tarcica" at least few times before although i've never had anything in common with tartak. Seems it's simply a general desctription of products of lumber mills.
My grandmother and great-grandmother, both 100% Polish, passed away last year. They were the last Polish speakers in the family. I was given her old nativity scene and remember them calling it something other than szopka. It sounded like zwubek. Does anyone know what they could have been calling it? Thank you!
Associate Professor seems to be the preferred translation - I've found this text from the University of Wrocław that goes into detail about translating academic titles.
Can anyone tell me the meaning of laseczki, as in 'ale laseczki', or 'jakie laseczki'? A friend of mine has tried to explain this to me, and says it is meant in a complimentary way, but I still don't understand what she means.
I get the feeling that this doesn't translate well to English. I know Google Translate is crap, but I ran these phrases through it anyway. 'Ale laseczki' came out as 'but the rod', and ' Jakie laseczki' as 'which bacilli'. lol
Ok, thanks Mafketis. Very different to the google translate definition! How 'chicks' translates to 'rod' or 'bacilli', I'll never know, but hey this is Polish!
To be precise "laseczki" is a plural form of "laska" and "laska" literaly means "assistive cane". It is a slang of course and refers to a chick that's usually very thin (resembling an assistive cane). It is almost never used with girls that are overweight.
It is a slang of course and refers to a chick that's usually very thin (resembling an assistive cane). It is almost never used with girls that are overweight
that doesn't explain robić laskę komuś? (rough: give smn a bl0wj*b)
Is there a nice word for skierowanie in English or is that strictly a communist-era concept? There used to be a skierowanie to a workers' holiday centre (free of charge) or to a physician. To this day you need a skierowanie to see a speciaist in the state health service.
It would be in the form of a letter usually. A GP ( general practitioner ) would write to a specialist on a patient's behalf if he/she thought the patient needed to see a specialist for further evaluation.
Hello, guyz I have business visit to Poland, I got invitation letter from this company in polish language could any one help me out to get the right translation into English.
Firma PAXBUD Spółka zo.o zwraca się z prośbą do Konsulatu Rzeczypospolitej Polskiej o wydanie wizy z prawem wielokrotnego przekraczania granicy w okresie 12 miesięcy na teren Rp w terminie od 02.01.2016 do 25.03.2016.
Przyjazdy do Polski wyżej wymienionej osoby są związane z prowadzeniem rozmów handlowych, składania zamówien , wyboru asortymentów towaru i dokonywania zakupów w naszych skepach. Iż w chwili obecnej dysponujemy szerokim asortymentem artykułów przemysłowo-gospodarczych.
Koszty pobytu i noclegu na terenie Rzeczypospolitej Polskiej pokrywa wyżej wymieniona osoba we własnym zakresie i z własnych środków. I hope to get the answer .thank you
MAX BUD Company Ltd. asks the Consulate of the Republic of Poland for submitting a visa with multiple cross-border allowance within 12 months on the territory of Poland between 02.01.2016 and 25.03.2016.
Arrivals into territory of Poland of the above-mentioned person are related to the conduct of trade talks, receipt of orders, choosing of assortments of goods and purchasing in our stores.
"Iż w chwili obecnej dysponujemy szerokim asortymentem artykułów przemysłowo-gospodarczych." This part seems to be cut out of context but it means "... that at the moment we offer a wide range of products."
The costs of stay and accommodation in the Republic of Poland will get covered by the above-mentioned person and with the person's own funds.
Merged: Translation from English to Polish using "you".
I was talking to my Polish friend. Getting her to translate some things for me. Which is never easy. As Polish is so difficult and she sometimes doesn't understand. So a simple thing like " Ewelina wants you", ended up taking 30 mins for her to translate something for me which i am not even convinced is correct.
So.................. i want you he/she wants you John/Ewelina wants you??????????????? anyone?? i thought it would be Ewelina chce cie. But she said that makes no sense.