anyag17, I am polish exchange student currently studying in the USA, so I can help you. Please contact me via email ada.zielonka@wp.pl if you still need a translator :)
Short Polish<->English translations
mareford
23 Nov 2015 #302
Merged: How do you say "perfectly imperfect" in Polish?
I'm planning on getting a tattoo. I want to incorporate the phrase "perfectly imperfect" into the tattoo and was wondering what the translation would be. I'm one fourth Polish and am starting to learn more about that side of family. Thanks to anyone who can translate for me.
I'm planning on getting a tattoo. I want to incorporate the phrase "perfectly imperfect" into the tattoo and was wondering what the translation would be. I'm one fourth Polish and am starting to learn more about that side of family. Thanks to anyone who can translate for me.
doskonale niedoskonały
doskonale niedoskonały
That actually sounds quite good in Polish. Some sayings and phrases defy nice, neat translations such as: SECOND TO NONE! Some ethnic novelty firms in the US produce T-shirts and bumper stickers proclaiming:
POLSKI -- DRUGI DO NIKOGO (or utter nonsense).
Beksinski
25 Nov 2015 #305
Merged: Help verifying Polish to English translation
Hello! I'm doing a memorial for my grandmother, who is Polish, and wanted to write "I will guide you forever" in Polish. I only really spoke with my grandmother so I'm not very confident in my translation abilities. I'm thinking:
Będę prowadził cię zawsze. (spoken by a male, hence the male participle)
Does this sound good? Should I use the perfect future rather than the imperfect?
Thanks so much!
Hello! I'm doing a memorial for my grandmother, who is Polish, and wanted to write "I will guide you forever" in Polish. I only really spoke with my grandmother so I'm not very confident in my translation abilities. I'm thinking:
Będę prowadził cię zawsze. (spoken by a male, hence the male participle)
Does this sound good? Should I use the perfect future rather than the imperfect?
Thanks so much!
I'd put it: Zawsze cię będę prowadził
...Poprowadzę Cię... It is the statement of man beliving in his skills and knowledge (literal citation of Christ) Sentences "będę" and "zawsze" are obvious.
Będę prowadził cię
Cię should be in upper case: Będę Cię prowadził. (Unlike egoistic "me, myself & I" English, where everything is a*se backwards -- the 1st person singular pronoun is capitalised and the "you" is not -- in more deferential and altruistic Polish parlance it is only the second person prounoun (you) that is rendered in upper case in correspondence and other written/printed texts.)
Hi all, Could someone let me know how I would say the following please?
Did you get home okay?
&
Would you like me to try and make you smile tonight?
Thanks!
Did you get home okay?
&
Would you like me to try and make you smile tonight?
Thanks!
say the following
Czy szczęśliwie wróciłaś do domu?
Czy chciałabyś, abym wieczorem znów Cię przyprawił o uśmiech?
pol-eng
30 Nov 2015 #311
Merged: translation
mamy deficyt duperek
mamy deficyt duperek
KMConan
3 Dec 2015 #312
Merged: Quick Translation Assistance! Please and thank you.
I'm recreating an antique sign that would have hung in a Polish business around the turn of the century. I'd like it to be as authentic as possible. I've found conflicting translations online and am in need of some assistance. The sign would have the business name, the town, and the year the business was established. Could anybody help me translate exactly how these elements would have read on such a sign??I appreciate and respect your time and help. Thank you!
1. Schwartzbaum Lumber
2. Szczekociny, Poland
3. Est. 1894
If anybody knows any talented painters/artist in the Boston, MA area to help me paint this, I'll take a recommendation too!! Thanks.
I'm recreating an antique sign that would have hung in a Polish business around the turn of the century. I'd like it to be as authentic as possible. I've found conflicting translations online and am in need of some assistance. The sign would have the business name, the town, and the year the business was established. Could anybody help me translate exactly how these elements would have read on such a sign??I appreciate and respect your time and help. Thank you!
1. Schwartzbaum Lumber
2. Szczekociny, Poland
3. Est. 1894
If anybody knows any talented painters/artist in the Boston, MA area to help me paint this, I'll take a recommendation too!! Thanks.
harrysmith - | 12
9 Dec 2015 #313
Forgive me in advance, for I may accidentally use the wrong terminology =)
I have a potentially idiomatic question concerning the two English phrases "That's what I'm talking about" and "If I do say so myself".
I've done a (particularly terrible) job of translating them as they are in English (forgive me in advance, I'm only learning), however I'm fully aware that as every day goes by, the Dunning-Kruger effect becomes more and more apparent, and I was wondering if there was an idiomatic Polish phrase (or a more accurate translation) to the same affect.
(One more apology, I'm not sure how or if the English use of "do", "about" or "so" works in Polish (in this context), so they may look weird or out of place (or completely wrong) to a trained eye).
"Jeśli mogę tak powiem się"
"To jest co mówię o"
I have a potentially idiomatic question concerning the two English phrases "That's what I'm talking about" and "If I do say so myself".
I've done a (particularly terrible) job of translating them as they are in English (forgive me in advance, I'm only learning), however I'm fully aware that as every day goes by, the Dunning-Kruger effect becomes more and more apparent, and I was wondering if there was an idiomatic Polish phrase (or a more accurate translation) to the same affect.
(One more apology, I'm not sure how or if the English use of "do", "about" or "so" works in Polish (in this context), so they may look weird or out of place (or completely wrong) to a trained eye).
"Jeśli mogę tak powiem się"
"To jest co mówię o"
"That's what I'm talking about" and "If I do say so myself".
Właśnie o to mi chodzi - could do for the first one.
The second is untranslatable as far as I know. What would be another way of expressing that Idea?
Possibly in Polish: Sam tak uważam.
"That's what I'm talking about"
I would translate it something like:
"To jest to o czym mówię" - It's not an idiom, just regular sentence - more literal translation
or..
"To jest to!" - and it's more like an idiomatic phrase - also very close to the English term from above.
"If I do say so myself"
You can't translate it literally. And if I understand it correctly, the below are different Polish version which may more, less fit this phrase..
"Jeśli mogę tak powiedzieć" ("powiedzieć" may be also replaced by "rzec") = If can I say so
"Jeśli wolno mi się tak wyrazić" = If I can say so
"Że tak powiem"
"To jest tylko moje zdanie" = It's just my opinion
"Moim zdaniem" = In my opinion
My English knowledge is limited so maybe someone else choose the most suitable translation.
KMConan
9 Dec 2015 #316
Merged: Translation assistance - thank you!
Looking for proper Polish translations of the following words/phrases for an important project, please and thank you!!
1. Sawmill
2. Lumberyard
3. Lumber
4. The best lumber in Szczekociny
5. Szczekociny's Finest Lumber
Looking for proper Polish translations of the following words/phrases for an important project, please and thank you!!
1. Sawmill
2. Lumberyard
3. Lumber
4. The best lumber in Szczekociny
5. Szczekociny's Finest Lumber
NocyMrok
9 Dec 2015 #317
1. tartak
2. skład drewna
3. tarcica (plank)
4. Najlepsza tarcica w Szczekocinach
5. Najlepsza jakościowo tarcica w Szczekocinach
tarcica - never heard that word to be honest.
NocyMrok
9 Dec 2015 #319
tarcica
Think it's technical in the industry.
tarcica - never heard that word to be honest.
Everything that come out from lumber mill.
Think it's technical.
could be..them names for agriculture and farming thingies,differ from region to region in Poland..them farmers down in the south of Poland are hard to understand. gorals especially.
NocyMrok
9 Dec 2015 #322
Dunno. I'm from the Western Poland more so from area with no dialects at all. Just pure Polish. High Polish according to what the classification say.
could be..them names for agriculture and farming thingies,differ from region to region in Poland..
Tartak - tarcica?
Where lays the problem?
Lumber mill - lumber.
NocyMrok
9 Dec 2015 #324
Tartak - tarcica
Yeah. I heard about "tarcica" at least few times before although i've never had anything in common with tartak. Seems it's simply a general desctription of products of lumber mills.
Tartak - tarcica?
A tartak is a sawmill, tarcica is its product -- sawn timber (planks, boards).
This is standard Polish, no dialects involved.
Please translate:
"Przeczucia mylą . Jutro przelej obiecuje co u ciebie"
I don't know what to make of this,
Context:He lied,I found out and confronted him.
"Przeczucia mylą . Jutro przelej obiecuje co u ciebie"
I don't know what to make of this,
Context:He lied,I found out and confronted him.
KMConan
11 Dec 2015 #327
Thank you all so very much for your assistance with the sawmill, lumberyard, Szczekociny translations! You have been an incredible help!
rozumiemnic 8 | 3895
11 Dec 2015 #328
I was going to suggest some online translation but the results from those almost need translating themselves....
perhaps it means something like 'You are mistaken.(!) and you will find out tomorrow?
perhaps it means something like 'You are mistaken.(!) and you will find out tomorrow?
NocyMrok
11 Dec 2015 #329
"Przeczucia mylą . Jutro przelej obiecuje co u ciebie"
A hunch isn't always accurate. Tomorrow i'll make a transfer(like in moving money between accounts). I promise. How are you?
Beginswithb
12 Dec 2015 #330
Merged: Word for nativity? Not the usual word!
Hello!
My grandmother and great-grandmother, both 100% Polish, passed away last year. They were the last Polish speakers in the family. I was given her old nativity scene and remember them calling it something other than szopka. It sounded like zwubek. Does anyone know what they could have been calling it? Thank you!
Hello!
My grandmother and great-grandmother, both 100% Polish, passed away last year. They were the last Polish speakers in the family. I was given her old nativity scene and remember them calling it something other than szopka. It sounded like zwubek. Does anyone know what they could have been calling it? Thank you!