Polish one is better coz it makes more sense
My favorite palindrome is in Spanish "Dábale arroz a la zorra el abad" (if you don't count the accent on the a)
It means "The abbot gave rice to the she-fox".
In a linguistics class they played it backwards.... and it was still very understandable (not true of any English palindrome that I know of).
How understandable would kobyła ma mały bok be played backwards? the stresses would be in different places of course