The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 236

Polish sayings

28 Feb 2012 #211
My grandpa always used to say "tacto eye yachtum sveche". I think he said it meant something along the lines of "that's just the way it goes in the world". I know it isn't spelled correctly but can anyone help me find the correct spelling and translation?
ladykangaroo - | 165
28 Feb 2012 #212
"tacto eye yachtum sveche"

Tak to jest na tym świecie?

"Sąd sądem a sprawiedliwość musi być po naszej stronie"

musicwriter 5 | 87
29 Feb 2012 #213
I think "z deszczu pod rynne" means "rain into the gutter".

"Out of the frying pan into the fire would be "Z patelni w ogień".
Peter Cracow
19 Apr 2012 #214
In fact Tischner's classification of truth presents:
- świnto prawdo = holy truth
- tyż prawdo = well, ekhm...
- gówno prawdo = BS truth
prollings - | 1
20 Sep 2012 #215
If anyone can recommend a good source for Polish sayings in English and Polish, please post the details. Thanks!
16 Oct 2012 #216
Jak cię widzą, tak cię piszą - how they see you, that's how they perceive you

I think it almost literally means: What you see is what you get !
16 Oct 2012 #217
Actually what you mean is what you see is how you write. Jak (how) cie (you) Widze (you see) (widza they see) jak ty pisze how you write

Jak oni widza jak oni pisza how they see is how they write.
23 Apr 2013 #218
my grandpa sometimes says: jak się polka uda panu bogu, to kłoncie się narody
or something like that. it's supposed to mean when god successfully creates a polish woman the nation should kneel down to her.. can anyone tell me what the full/correct version is of this in polish?
23 Apr 2013 #219
"(...)gdy się czasem Polka Panu Bogu uda, to już, mówiąc po prostu, klękajcie narody!"
This quotation comes from drama written by Henryk Sienkiewicz.

I myself prefer Zagłoba's tales, like: "Wszelki duch Pana Boga chwali!" = OMG!
Polonius3 994 | 12,380
23 Apr 2016 #220
Merged: Bits of Polish folk wisdom...

For the benefit of wannabe and plastic-card "Poles" and all other not familiar with these sayings; (Sorry for the lack of dacritics):

Swój ciagnie do swojego
Same kinds attract

Kazdy sadzi wedlug siebie
Everyone judges according to themselves

You become whom you befreind

Kto sie czubi, ten sie lubi
Those who argue, like each other

Baba z wozu koniom lzej
When the woman gets off the wagon, horses have an easier time


dieseluk 1 | 6
30 Apr 2016 #221
Could someone please give me the gist of this quote in English please? The online translators are not making very much sense of it. Wszystko jedno, czy się ma przed sobą sto lat, rok czy tydzień, zawsze się ma przed sobą wszystko
30 Apr 2016 #222
"It's all the same whether one lives for a hundred years, a year or even a week. Everything always lies ahead."

Łyżka aka Marek
Neward Thelmam - | 2
2 May 2016 #224
Merged: Any Familiar With This Old Phrase From Poland?

Yak shem vidju, tak shem pishu

Does anyone know the meaning and historic background of that phrase?
kpc21 1 | 763
2 May 2016 #225
Jak cię widzą, tak cię piszą. Literally "how they see you, so they write you". Should be "o tobie piszą" instead of "cię piszą", then it would literally mean "so they write about you", but then it would lose the rhyme, and rhyme is important in such sayings. Or, more likely, maybe in the past the meaning of the word "pisać" was different than today, and maybe it meant also "think about someone in a specific way" in addition to "write". I have no idea, but it's possible.

And the meaning is almost such as it sounds. People judge you by your appearance. A saying that says something opposite to this one is "nie ocenia się książki po okładce" - literally "you don't judge a book by its cover". You shouldn't judge people by how they look like, or by first impression after a single meeting.
Neward Thelmam - | 2
4 May 2016 #226
kpc21 - Thanks for the clear explanation. As far as I know, the saying was in use in inter-war Poland [between WWI & WWII], and probably meant, as you've put it, "think about someone in a specific way".
kpc21 1 | 763
4 May 2016 #227
It is still normally used.
pawian 222 | 23,700
4 Oct 2020 #228
In Poland the saying goes: a man who is only a little better looking than a devil is handsome enough.
pawian 222 | 23,700
10 Oct 2020 #229
"Tonący brzytwy się chwyta"- "The drowning person grips a razor"

Today often converted to tonący brzydko się chwyta - the drowning man catches dirty.
pawian 222 | 23,700
21 May 2021 #230
Why the saying Kobyła ma mały bok is special?
gumishu 13 | 6,134
22 May 2021 #231
I'm pretty sure you want those for whom the Polish language is not their first to answer
mafketis 36 | 10,830
22 May 2021 #232
Kobyła ma mały bok is special?

Able was I ere I saw Elba....
pawian 222 | 23,700
22 May 2021 #233
the Polish language is not their first to answer

No, gumi, it`s catch as catch can, anybody can answer. :)

Yes. maf, it is a palindrome which can be read both ways.

This Polish one is better coz it makes more sense: the old mare has a small side.
mafketis 36 | 10,830
22 May 2021 #234
Polish one is better coz it makes more sense

My favorite palindrome is in Spanish "Dábale arroz a la zorra el abad" (if you don't count the accent on the a)

It means "The abbot gave rice to the she-fox".

In a linguistics class they played it backwards.... and it was still very understandable (not true of any English palindrome that I know of).

How understandable would kobyła ma mały bok be played backwards? the stresses would be in different places of course


pawian 222 | 23,700
22 May 2021 #235
the stresses would be in different places of course

It never occured to me to pay attention to them. They turn an innocent play on words into a pronunciation drill. :):)


Ha! Zorra is a she-fox while Zorro is a he-fox!
mafketis 36 | 10,830
22 May 2021 #236
I forgot to mention, in modern Iberian Spanish zorra is also used like suka (b|tch)

Home / Language / Polish sayings