When I was little my mom would say something that sounded phoenetically like "yitch da dumas spotch". which meant something like "get the hell out of here" Am I remembering this correctly? I still say "yitch" to people all the time thinking it means "get away"
Have you ever heard " Kto nie pije ten donosi"?Always make me laugh...so Polish!!! Which means: those who don't drink an alcohol inform for sure! :):)Hope I got it correct.....
And another one: Wędzone dłużej leży (about smokers) "Smoked things lie longer ";)Which means that smokers look better because they are better preserved! hehehe
" Kto nie pije ten donosi"?Always make me laugh...so Polish!!! Which means: those who don't drink an alcohol inform for sure! :):)Hope I got it correct.....
#313 Yes, but I meant "donosi-kabluje,skarży"
OK, but that's not what the saying means.
eve is right.. if you don't drink you have to be an informer/ a sneak
My old man(father) and uncles used to say this to me when i was a kid and beyond...hope my polish spelling is right-----" nie udawaj greka "......which obviously means don't act a greek,...........so my question is???are greeks gypsies,or does it imply something else ???or would they have said it to me because i was a smartarse(aussie slang)know-it-all !!!
Trzymajmy się w kupie, bo kupy nikt nie ruszy a jak ruszy będzie smród. Czego oczy nie widzą tego sercu nie żal. Biednemu zawsze wiatr w oczy. Cicha woda brzegi rwie.
Does any one know how to say "A chicken is looking right at me?" I think that is what my grandmother use to say. Sounded something like this Couda namye patche.