Wow,some of these are really cool.Am embarrassed to say my fave used to be 'don't let anger spoil your beauty'[i assume that is a genuine one]but it's way down the list now. Any funny[i.e. not too vicious!]ones about germans?
Has anyone ever heard a saying that in English means something like, "Ma, the frog is looking at me"? I'm guessing from the context I heard it in, its implying someone is a crybaby. Please advise. Also how would you say it in Polish?
To turn in one's grave Can anyone help me please with the Polish equivalent saying or proverb for to turn in one's grave? In English we often use the expression about a deceased person - he must be turning in his grave - meaning that if that dead person knew what was happening now,after his death, he would be horrified. For example Charles Darwin must be turning in his grave because Creationists think his theory of evolution is nonsense.
'glowa siwieje,dupa szaleje' - your hair is getting grey,your ass is getting crazy or wild ;) there is not possible to translate it perfect:) but i hope u will get the meaning :)
My godmother used to say in polish "a duck kicked me in the ass" (or something very similiar) It would be used for when she was literally taken by surprise over something. (It would be quite a surprise to have a duck kick you in the ass).
Ani w Boga wierzy, ani się diabła boi. Neither it believes to God, neither it fears devil. Bęben dlatego tak głośny, bo próżny. (o gwiazdkach show-biznesu) So, drum so loud, because vacant <vain> Jak Kuba Bogu tak Bóg Stanom Zjednoczonym. As Cuba God, God United States so.
Neither (he/she/it) believes in God.. neither fears devil - self-explanatory The drum is loud because its empty. (referring to people) Jak Kuba Bogu tak Bóg Kubie - As Kuba towards God, so God towards Kuba (or As Kuba deals with God, so does God with Kuba)
Kuba is short for Jakub(James). I can't think of an English counterpart of the saying, now, but I am convinced there must be some. The saying is used to comment on 'paying someone in the same currency'.
Jak Kuba Bogu tak Bóg Stanom Zjednoczonym is a pun on the previous. It means As Cuba deals with God, so God deals with the US.
What is a good colloquial Polish saying for a fuss, a song and dance, a production, as in "Don't make a song and dance about it" - I mean one of those colourful sayings like 'a drowning man clutches a razor' as oppsoed to a direct translation. IN Polish and English would be good! thanxx. :)