The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Language  % width posts: 159

Harmless old-fashioned Polish swear words/phrases


gumishu 13 | 6,134
25 Jul 2018 #91
"Daj sie wypchac y pomalowac na zelono"--

your spelling was almost on point - it's Daj się wypchać i pomalować na zielono"
Dirk diggler 10 | 4,585
25 Jul 2018 #92
Nie gadaj tyle bo zjedza cie motyle.... don't talk so much because butterflies will eat you (a silly rhyme)

Dzesz sie jak stare przescieradlo... you're yelling like old sheets tearing

Lecisz jak smrod po gaciach... you're wandering like a bad smell throughout underwear

Przykim przystajesz, takim sie stajesz.... the people you hang around are the ones you become, a rhyme .. my mom use to say this all the time to me when I was with friends she didn't like

Ciemno jak w dupie u murzyna... it's dark as the inside of a black mans butt

Something about... jak wrone to krakasz jak I one.. when you hang out with crows (meant to mean a bad crowd) you speak/act like them

There's a lot these are the ones I can think of off the top of my head

Quamca Perfydne

Klamca perfidny.. It means like a ruthless or back stabbing liar
gumishu 13 | 6,134
25 Jul 2018 #93
Something about... jak wrone to krakasz jak I one.. when you hang out with crows (meant to mean a bad crowd) you speak/act like them

kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać tak jak one
MEF
27 Jul 2018 #95
Thank you, Gumishu 11. Do you know if that's the way the saying goes?
Raydiesel
8 Apr 2019 #96
Anybody have any idea what this means. Sorry for the spelling, this is phonetic.

Jeni kochany nezefu schvinti
Ziemowit 14 | 4,278
8 Apr 2019 #97
Jezu kochany, Józefie święty!
thejaninkas
2 May 2019 #98
The spelling is not right, but doing best I can; gupia wradiat chort, which we understood to mean crazy idiot devil. This was grandma's saying.
romanowskipaul - | 2
2 May 2019 #99
@Davey
Yes, "Psia krew" it is, nothing much about it, my aunts in Poland used it a lot when I was small. :)
pawian 221 | 24,014
3 May 2019 #100
The spelling is not right, but doing best I can; gupia wradiat chort, which we understood to mean crazy idiot devil.

Gupi is stupid. Wradiat sounds like wredny - nasty, mean. Chort - devil. Stupid nasty devil - I think your grandma said it when you were naughty - e.g., you played a silly trick one her. :)
Toboro49
9 Aug 2019 #101
I didn't have time to read all the comments/responses/suggestions, but I certainly heard "psia Krew!!" often as a kid. Once I understood the literal translation it didn't make much sense as a cuss phrase, but ..... if the subject of your anger is of dog's blood, does that not mean descended from or perhaps a son of a female dog? Hmm.. what cuss phrase do we use in English that means the same thing?? Son of a female dog? Nah can't be that.
Witowski Willie
27 Aug 2019 #102
My grandad used to say psa krew when the nun's at his convalescent home came into the room..and left quickly. I was told I should never use the phrase but not what it meant. Powerful phrase...
pawian 221 | 24,014
28 Aug 2019 #103
I wish it was used instead of this primitive kurwa.
mafketis 36 | 10,694
29 Aug 2019 #104
psa krew

not psiakrew ?

instead of this primitive kurwa.

I'm old enough to remember when a single out loud 'kurvva' was enough to shock an entire streetcar full of people into silence.... now by 12 years or so it's kurvva this, dvpa that hvj the other... spiced up with the occasional łał or mega...
Lyzko 45 | 9,346
29 Aug 2019 #105
The difference then between "psiakrew" vs. "psiakrew bydlo"?
Always been curious about that, but even native speakers seemed hard pressed:-)
pawian 221 | 24,014
29 Aug 2019 #106
now by 12 years or so it's kurvva this, dvpa that hvj the other..

This is horrible. It is obvious I cry out kurwa mać when I hit my finger with a fekking hammer while working on the farm and even my kids understand that. But inserting swear words every 3 words is a sign of total cretinism - when I hear people do it, I immediately stay away coz it is not my company.

"psiakrew bydlo"?

That must be one of those ancient Polish expressions which travelled to the US with Polish immigrants long ago and were retained there but got lost in Poland proper also long ago. I never heard it.
Lyzko 45 | 9,346
29 Aug 2019 #107
In all likelihood, pawian.
kaprys 3 | 2,249
30 Aug 2019 #108
I don't think 'psiakrew bydło' has ever been a collocation. I have never heard it, except from Lyzko.
IMO, it might have been 'Psiakrew, bydło!' used on a single occasion like in 'co za bydło! ' etc.
Where did you get it, Lyzko?
Lyzko 45 | 9,346
30 Aug 2019 #109
Older Poles with possibly limited schooling were probably conflating two separate idioms which sounded to me as though they belonged together.
kaprys 3 | 2,249
1 Sep 2019 #110
You don't need to be educated to know how to swear.
Whoever used that simply didn't really know Polish.
Lyzko 45 | 9,346
2 Sep 2019 #111
Or forgot their native language:-)
kaprys 3 | 2,249
2 Sep 2019 #112
It's more likely that wasn't their native language.
Miloslaw 19 | 4,664
2 Sep 2019 #113
Sounds to me like non Polish labourers that worked with Poles and heard a saying repeatedly but then it got lost in their pronunciation or translation.
Lyzko 45 | 9,346
3 Sep 2019 #114
Possibly too, native Yiddish speakers perhaps, from a shtetl who managed somehow to cobble together some broken Polish?
Miloslaw 19 | 4,664
3 Sep 2019 #115
Possibly too, native Yiddish speakers perhaps, from a shtetl

Very possible.
Jamiej
17 May 2020 #116
My aunt used to say....uh-ho-leta.....if I repeated it...dad would advise me not to....what does it mean ?
jon357 74 | 21,770
17 May 2020 #117
Hołota roughly translates as "rabble".
Biggles
18 May 2020 #118
Thanks, all, wonderful local colour to use in writing.
mafketis 36 | 10,694
18 May 2020 #119
Hołota roughly translates as "rabble"

"Hołota" is such a great word and so fun to say... I only regret that I don't get enough chances to use it....
kaprys 3 | 2,249
18 May 2020 #120
It might have been cholera as well.


Home / Language / Harmless old-fashioned Polish swear words/phrases