DominicB - | 2,709 9 Jan 2017 #62"shok-crensh"Almost certainly "psia krew", which mean's "dog's blood". A rather common swear word in Poland.
johnny reb 41 | 8,007 9 Jan 2017 #63"Psia Krew" cross referenced to English in my Polish/English up bringing meant "son of a B."
DominicB - | 2,709 9 Jan 2017 #64It literally means "dog's blood". It can be sometimes used like we use SOB in English, but it does not mean SOB. That would literally be "sukinsyn" in Polish. Your dictionary is not providing a literal translation, just a equivalent English phrase that sometimes, but not always, be used to convey approximately the same level of intensity and vulgarity are the Polish phrase. Sometimes other English phrases can or should be used instead, like GD, F or $hit or JC. It depends on the context.
mafketis 35 | 11,547 9 Jan 2017 #66It can be sometimes used like we use SOB in EnglishI've never heard it used about a person, usually it's generalized frustration/rage, more like GD it! Sh1t! Mother!Fvck! (maybe not as strong as the last)
DominicB - | 2,709 9 Jan 2017 #67@mafketisThat's why I said "sometimes". It's never used for people, just as an exclamation for like when your internet connection stops working. There are many ways to "translate" it, as I said. It's never used to say anything like "He's an SOB" or "You SOB you".
johnny reb 41 | 8,007 9 Jan 2017 #68I know that my Polish elders had no problem saying G.D. this or J.C. that as they walked down the steps of the Catholic church right after mass.I cured most of them when they did it by asking them if that was the same Jesus that died for them on the Cross.There is nothing harmless about those words being used for swear words if you believe in the Ten Commandments.
NoToForeigners 10 | 1,016 9 Jan 2017 #69Psia krew bydłoNever ever heard it.What about "do diaska!"And my all time favourite one: A niech to dunder świśnie!!!:)
Lyzko 41 | 8,871 9 Jan 2017 #70The woman from whom I'd learned this expression was hovering round about seventy in change, furthermore was an Austrian-born transplant to Lwów before WWII. Her Polish may have either been colored by local dialect speech or is/was simply a little antiquated:-))
Peter-M 10 Jan 2017 #71"Psia krew bydło!"..."means: Dammit, beasts!psia krew - (dog's blood) idiom: "dammit' or similar expression of anger, frustrationbydło - ( cattle) , idiom: 'beasts', 'brutes'====Do diaska! (Do diabła!) idiom and means Damn!diasko = devil
jon357 72 | 21,192 3 Dec 2017 #74guzikaGuzik means button. It can also mean something like nub, however I haven't ever heard it used as a swear word.
kaprys 3 | 2,286 3 Dec 2017 #75Well, it's sometimes used as a euphenism for a certain swear word beginning with the same letter in expressions like 'guzik prawda' ;)
idem - | 132 3 Dec 2017 #77'guzik prawda'I would not use it as swearing but more like disagreement ...can be quite popular on this forum:-)
Lyzko 41 | 8,871 3 Dec 2017 #80Actually, I recall hearing it once prior, but in a different context:-)
Joker 3 | 2,540 3 Dec 2017 #81Dupsko - large buttocks, luknij na dupsko tej damulki lolBrac kogos na spytki- To start gossip, spread rumors about ppl
Joker 3 | 2,540 6 Dec 2017 #83Oh dzieki, I mess up words all the time in Polish:(I learned a new phase last week, she told its means something like biggest liar?Quamca PerfydneOr she could be trying to trick me again.....
Ziemowit 14 | 4,412 6 Dec 2017 #85Does anyone know this lovely and a bit old-fashioned Polish proverb:"Kurwa kurwie łba nie urwie!" ?
Dirk diggler 10 | 4,810 6 Dec 2017 #86Never heard it before...One of my favorites is 'ciemno jak w dupie u murzyna'
Lyzko 41 | 8,871 6 Dec 2017 #87I was watching "Noz w wodzie" with only Polish subtitles recently and heard the main character scream at the young hitchhiker who nearly ran into him, "Strojak!"Figure is roughly translates as something along the lines of American "You jerk!", or the like:-)
idem - | 132 6 Dec 2017 #88One of my favorites is 'ciemno jak w dupie u murzyna'ha ha you'd better don't translate it as it so no PC :-)
Joker 3 | 2,540 6 Dec 2017 #89Kłamca perfidny - perfidious liar ;)Thanks for the correct spelling:)One of my favorites is 'ciemno jak w dupie u murzyna'I figured it out.....lol
MEF 25 Jul 2018 #90Does anyone know an old, mild--and hilarious-- curse translating as, roughly, "Go stuff yourself and paint yourself green"? "Daj sie wypchac y pomalowac na zelono"--my spelling is only a guess. In the 1950's, my father used to shout it when another driver cut him off. Thanks! MEF