Polonius3 1,000 | 12,448 25 Jun 2017 #1Since Germans constituted the majority of residents in many Polish towns when they were first developing centuries ago, many Polish words denoting municipal affairs, handicrafts, implements, etc. are of German origin. They include rada (council [from German Rat]), burmistrz (mayor [Bürgermeister]), ratusz (townhall [Rathaus]), plac (town square [Platz]), rymarz (leather-worker [Riemer]), ślusarz (locksmith [Schlosser]), śruba (screw [Schraube]), sznur (rope [Schnurr]), etc. In general not only langauge, inventions, tools, concepts, etc. went from West to East and from South to North. To a large extent ecclesiastical terminology was borrowed from Bohemia, Poland's Christianising nation: eg kościół < kostel < castellum (Latin for castle). Other examples include ołtarz, msza and klasztor. Polish has of course also absorbed numermous latinisms, italianisms, turkism, magyarisms, gallicisms and anglicisms.