The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Home / Language  % width   posts: 1756

Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation


OP pawian  221 | 26094
27 Jul 2020   #931
Yes, of course.

I am watching an old series now and one 65 yo character says to another one who is 42: it can stiffen you. What does he mean?
Chemikiem
28 Jul 2020   #932
it can stiffen you.

Old age? Apart from that I have no idea......

I've worked on a few English idioms and translated them directly to Polish as best I can. Not sure about the grammar of some but I'm sure everyone will let me know if they're wrong.......

What is meant by this:

Na chmurze dziewięć
OP pawian  221 | 26094
28 Jul 2020   #933
Old age? Apart from that I have no idea......

Nope. Two guys, rather elderly, were talking about possible tragic ends, one of them was a stroke whichcan stiffen you. I hope you like this typically British black humour.

be on cloud nine - in Polish way say to be in 7th heaven.

What is the next one?
Chemikiem
28 Jul 2020   #934
I hope you like this typically British black humour.

That's almost gallows humour!

in Polish way say to be in 7th heaven.

Yes!

What is the next one?

I've done a few!

Szczekać na złe drzewo
OP pawian  221 | 26094
28 Jul 2020   #935
Ha! I remember using that idiom in an explanatory letter to my most important girlfriend decades ago. I wrote about our huge problems and chose to use English to sound less strict.

bark up the wrong tree. Right after it I wrote: to be in a relationship with you requires me to have a skin like a rhinocerous but I certainly don`t possess it. I was 20 years old but I still remember it. I am so sentimental. Weep, weep. Sorry..
Chemikiem
28 Jul 2020   #936
I am so sentimental. Weep, weep. Sorry..

Hahaha!
You are right again of course. I don't think my idioms will last too long at this rate because your knowledge of English is too good.........

Idealna burza
OP pawian  221 | 26094
28 Jul 2020   #937
Perfect Storm is the title of the film I didn`t watch coz I consider such marine adventures a little boring if they last 2 hours. The only Perfect Storm which was short and exciting is in Forest Gump film . I always loved how Forest`s first mate, Dan, screams at the sky: You call this a storm??? It is time for a showdown - you and me! Come and get me! hahahaha Reminds me of Polish Romantic heroes who were also at odds with God.

Btw, Polish translation is better: The Wrath of the Ocean.

youtu.be/_03zn8Vq6iw
Chemikiem
28 Jul 2020   #938
Perfect Storm

Yes, and its meaning as an idiom is a chance or rare combination of events/circumstances culminating in an unusually bad situation.

This one I'm a little unsure of. I've used 'przez' but not sure whether it should be 'na'.

Przez grube i chude
guessoc
28 Jul 2020   #939
Let's get back to this game.

Perfect storm.

I don't have any green concepts..

Oh sorry.

Through thick and thin

Since I posted my reply before I saw your reply, I need to post again.

Nie mam zielonego pojęcia.
Chemikiem
28 Jul 2020   #940
Through thick and thin

Correct, but you have to give the meaning too :)
guessoc
28 Jul 2020   #941
Oof.

The meaning would be going through tough times and better tiems?
Chemikiem
28 Jul 2020   #942
Exactly, though good times and bad times.

Nie mam zielonego pojęcia.

I don't have any great ideas? Although not sure it's right.......
guessoc
28 Jul 2020   #943
@Chemikiem
Close, but wrong.
It means "I don't have any ideas".
Chemikiem
28 Jul 2020   #944
Ok, thanks.

Next one:-

On siedzi na płocie
OP pawian  221 | 26094
28 Jul 2020   #945
Exactly, though good times and bad times.

In Polish it is thin and fatty years.

On siedzi na płocie

Now it is sth I need to make sure if it the same as Polish: to sit astride on a barricade. Yes, it is - keep neutrality.
Chemikiem
29 Jul 2020   #946
We say to sit on the fence.
Yes it means to keep neutral between two sides in e.g an argument due to not wanting to take sides or a lack of decisiveness.

A new one:-

Błogosławieństwo w przebraniu
Lenka  5 | 3540
29 Jul 2020   #947
Something that we thought is bad but turned out to be good

to salt somebody
mafketis  38 | 11107
29 Jul 2020   #948
to salt somebody

to punish someone (including physically)?
OP pawian  221 | 26094
29 Jul 2020   #949
yes, but it doesn`t need to be punishment. Simply you maltreat sb physically or mentally.

to make sb an icecream.
Chemikiem
29 Jul 2020   #950
Something that we thought is bad but turned out to be good

Yes, exactly. A blessing in disguise.

to make sb an icecream.

Robić komuś loda? That's all I can think of. To give someone a blow job.

In the meantime:-

Uderzyć worek
johnny reb  48 | 8000
29 Jul 2020   #951
Nie masz na myśli "hit the sack" ?
Chemikiem
30 Jul 2020   #952
Yes, but you also have to provide the meaning. These are English idioms/sayings that I've translated directly to Polish. Most people here will probably know the meaning but maybe not everyone.

Hit the sack = go to bed.

A new one:

Możesz złapać więcej much z miodem niż z octem.
Lenka  5 | 3540
30 Jul 2020   #953
I can't remember how it sounds in English but it means that being nice brings better results than being mean/unpleasant
mafketis  38 | 11107
30 Jul 2020   #954
being nice brings better results than being mean/unpleasant

Wouldn't it be nice if more people in Poland thought that?

Anyhoo....

Osiemdziesięciosześciowali to.
OP pawian  221 | 26094
30 Jul 2020   #955
Wow, never heard it.

to remove, end usage, or take something out or away.

urbandictionary.com/define.php?term=86

What is a hot potato?
Chemikiem
31 Jul 2020   #956
Wow, never heard it.

Me neither!

a hot potato?

Controversial or delicate subject matter.

I can't remember how it sounds in English but it means that being nice brings better results than being mean/unpleasant

Perfect explanation! You can catch more flies with honey than vinegar.

Another one:-

Smak swojego własnego lekarstwa
mafketis  38 | 11107
31 Jul 2020   #957
Me neither!

It's an American expression, supposedly originally used by restaurant/diner employees and then taken into more general usage (though still not that common).
Maj2020
31 Jul 2020   #958
@Chemikiem
The taste of your own medicine!
Chemikiem
1 Aug 2020   #959
supposedly originally used by restaurant/diner employees and then taken into more general usage

Thanks for the explanation.

The taste of your own medicine!

It is yes, but you should also provide the meaning.
A taste of your own medicine = For you to experience the same harm or unpleasant experience that you have dished out to somebody else.

A new one:-

Dodać obelgę do urazu
Maj2020
1 Aug 2020   #960
To add insult to injury; to make a bad situation worse.

Home / Language / Game - guess Polish idioms/sayings in direct English translation
Discussion is closed.

Please login to post here!