Language /
Busha and JaJa [140]
Busia not onyl means granny in the American Polonia, it has been elevated to the rtankl of a symbol of the good old days of one's Polonian childhood, the simpler, gentler times of comfort foods and the quaintl Old World ambience of which babcia was usually the heart and soul. This notice is an example of that secondary, symoblic meaning of busia:
MADONNA UNIVERSITY HOLDS POLISH NIGHT
LIVONIA: There was festive Polish music and the family style Polish dinner brought forth fond memories of traditions imprinted from Busia. The decorations, entertainment and extra little touches such as featuring Tyskie Polish piwa had everyone enjoying the festivities at Madonna University’s “Be Polish for a Night.”
Nearly always when two languages or cultures come into contact, all kinds of hybrids may emerge. A case in point is Franglais just north of the border. Here is a typical exchange:
Gina: Ah mon amie, veux-tu un beer?
Moi: Non merci, je suis le stuffed. As-tu regardé le episode de Newport Beach hier?!
Gina: Mais bien sûr! Ben McKenzie est un hunk hein?
Moi: Je pense que obviously.
Why Gina did not say bière is beyond me. Maybe just trying to be cute?
Other than imbedding English words as above, it is even more common to Gallicise English roots as in:
crasser (instead of traverser) la rue (cross the road). That formation is similar to the Polonian drajwować karę, pejntowsć giejtę, klinować szusy, etc.