The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives [3] 
  
Account: Guest

Posts by strzyga  

Joined: 30 Apr 2008 / Female ♀
Last Post: 6 Nov 2012
Threads: Total: 2 / Live: 0 / Archived: 2
Posts: Total: 990 / Live: 216 / Archived: 774
From: Poland
Speaks Polish?: yes.

Displayed posts: 216 / page 1 of 8
sort: Oldest first   Latest first   |
strzyga   
1 Jan 2010
Language / Which preposition for 'at'? [58]

Chaza, Derevon is right. Try to learn whole phrases and sentences rather than single words. A word-for-word translation may to some extent work with very simple sentences, but don't try it on idioms and compound sentences.

Out of the three sentences you provided, the first and the second are understandable though not correct. The last one however is a big mess, no Pole would be able to make heads nor tails out of it.

Once, when in he US, an older Pole asked me to help him with his homework. He didn't speak English and was attending some kind of a language school. I said OK, he brought two beers and off we went.

The sentence in his book read: This is a table.
'What's that in Polish?', asked pan Staszek.
'To jest stół.'
Pan Staszek began counting.
'This=to. Ok. Is=jest. OK. A=stół. OK. Now, what's table?'
'No. A table=stół.'
'Why are there two English words for a Polish one? And if one is stół, then what's the other one for?'
I tried to explain the notion of a pronoun to him, but he failed to understand that for one simple reason: as the word 'stół' had the third position in the Polish sentence, anything on the third position in the English sentence had to be 'stół'.

Well, eventually we moved on to questions and here pan Staszek seemed to regain the lost ground.
'Czy to jest stół? One, two, three, four. Is this a table? One, two, three, four. Great!'
He grabbed a pencil and started underwiriting meticuously:
Is
Czy

this
to

a
jest

table
stół

There was no way to convince him that not everything was right there. It had to be right, as four words equalled four words! The beer was good though.

See what I mean, Chaza?

Happy New Year :)
strzyga   
1 Jan 2010
Language / Which preposition for 'at'? [58]

Don't worry, you'll make it. But again, try to memorize whole phrases/sentences, not just single words.
strzyga   
1 Jan 2010
Language / Which preposition for 'at'? [58]

i have had me head in thes e damn books for weeks.those sentences i gave you, how is this one;I would like to go dancingJa był lubie do ide tanczeniei cant work out the other mistakes.

Chciałabym (iść) potańczyć.

"Bym" - 1st person conditional ending - is attached to the conjugated verb "chcieć".
You may also say: Chcę (iść) potańczyć, which is "I want to go dancing".

"Ja" is frequently omitted as verb ending already carries the person.

"I would like" for a female is "chciałabym".
strzyga   
1 Jan 2010
Language / Which preposition for 'at'? [58]

what aboutChciałbym udaję się tanczeniei am not getting the dancing bit yet

Just accept that the English construction "go... -ing" is best translated into Polish with the infinitive and don't search for any more synonyms of "iść".

I would like to go skiing - chciałbym pojeździć na nartach
I would like to go shopping - chciałbym pójść na zakupy
I would like to go swimming - chciałbym popływać
etc.
strzyga   
3 Jan 2010
Language / twoj wasz [12]

both are "your"
but ty is one person (single you) so twój is belonging to the one person
wy is plural you - more than one person - and wasz is belonging to wy
strzyga   
3 Jan 2010
Language / Which preposition for 'at'? [58]

PrzeczytaćBęde czytaćBoth mean the same, so why bot

Think along these lines:
I will read (przeczytam) / I will be reading (będę czytać).
strzyga   
3 Jan 2010
Language / Which preposition for 'at'? [58]

good!

only it's przywitać - the prefixes may vary from word to word, you must check it up every time

and in the past:
przywitałem - I welcomed
witałem - I was welcoming

that's as close as it can get
strzyga   
3 Jan 2010
Language / Which preposition for 'at'? [58]

It can be przy-, prze-, and million other things, that's why I say you need to check it up each time, for every specific verb.

For witać it's "przy" - przywitać.
And don't confuse that "przy-" with the pronoun "przy". Historically they are related, but it's of no use for beginners. For now just treat them separately.

"Prze" is not "will". In the specific case of the verb "witać" "przy" is the prefix that changes it into a perfective verb "przywitać" and that's all there is to it.

"Will" is an auxiliary verb designating the future. In Polish we don't have auxiliary verbs and future sentences are formed using the proper conjugation forms of ordinary verbs. "Przywitam" and "przeczytam" are future forms already, as both verbs are perfective. With imperfective verbs - "witam" and "czytam" - you must add the proper conjugated form of "być": będę witać, będę czytać - this is future tense. So with these expressions you might say that "będę" is the "will" part, as in "I will be reading, I will be welcoming".

and a correction to the previous posts:

przewitać i will welcome

it should be przywitam
strzyga   
5 Jan 2010
Life / POLISH DANCING (how to to this holding hands and such?) [11]

I have missed out on the opportunity to twirl around some very pretty Polish ladies due to my lack of skills in this area

You really don't need to learn to dance krakowiak and polonez in order to do this kind of "holding hands,twirling round kind of dancing" which is danced at weddings and such. It's very very simple, just one step to the right, one to the left, and whirl around. Next time take your chance and ask one of the pretty ladies to teach you that, she should be delighted and you'll be a dancing master in some fifteen minutes :)
strzyga   
9 Jan 2010
Language / Can accidentally using the wrong gender form cause offence? [26]

Actually I don't know any language where you answer about yourself in 3rd person.

Actually it happens in Polish, with family talking to small kids: "Mama jest na ciebie zła". "Nie pluj na babcię, babcia nie lubi, kiedy na nią plujesz". "Daj cioci buzi, to ciocia da ci lizaka", "Chodź, tata teraz zaprowadzi cię do przedszkola" etc.
strzyga   
9 Jan 2010
Language / Can accidentally using the wrong gender form cause offence? [26]

oh, but is something else - talking about oneself in the 3rd person vs. talking to somebody in the 3rd person instead of 2nd.
The latter also happens in families, it's slightly archaic but still used sometimes: niech mama pójdzie, niech babcia powie. It's considered to be more respectful than the ordinary "mamo, idź".

As a matter of fact, it's the same form as in "niech pan/pani pójdzie".
strzyga   
9 Jan 2010
Language / Nice Polish phrases to say to men [76]

Kocham Cię i do końca życia będę za Tobą tęsknić. Proszę, wróć tu, gdzie jest Twoje miejsce albo zabierz nas ze sobą, bo umieram z tęsknoty.
strzyga   
9 Jan 2010
Language / Polish Swear Words [1242]

it would be either "o kurwa!" or "o Jezu!", take your pick
strzyga   
9 Jan 2010
Language / 'ucha' [23]

Some people(poor educated or making a joke)use the word "ucha" for plural form(ears?)but it's not correct.

It's correct when meaning not human or animal ears but e.g. pot handles, in the same way as "oka" is correct for the fat floating on the surface of broth.
strzyga   
10 Jan 2010
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

sounds like Ukrainian version of Długopolak/Długopolski, meaning "a long Pole" or "coming from Long Poland". There is no such thing as Długa Polska - Long Poland, but the name is a real, existing one, so maybe somebody will be able to tell you more about it.
strzyga   
10 Jan 2010
Language / 'ucha' [23]

it is about the ending "-ucha", not about a part of human body.

are you sure? this came to my mind too, but Chaza asked about endings and not ending, so...

pietruszka - pietrucha (carrot - big carrot)

I think you meant parsley
strzyga   
11 Jan 2010
Work / Teaching English in Zakopane, is it safe? [45]

I noticed they also consider the Yin/Yang to be a symbol of evil, which would come as a surprise to most people from China.

Yoga and Aikido haven't been spared either. It's the Dominicans who are responsible for the anti-sect propaganda and they really go over the top sometimes. Not that many people treat that seriously though, apart from some die-hard Catholic fundamentalists.
strzyga   
11 Jan 2010
Language / Can accidentally using the wrong gender form cause offence? [26]

No, dzięki Strzygu!

Strzygo

To myślałem, ale napisałem błędne dostępstwo słowa:-)

Tak myślałem, ale napisałem słowa w błędnej/niewłaściwej kolejności

Jestem wdzięczny za twoją pomoc!

Good :)

(Także pamiętam, że 'pomóc' jest czasownik a 'pomoc' jest rzeczownik. LOL)

Także pamiętam, że 'pomóc' to czasownik a 'pomoc' to rzeczownik

Anytime :)
strzyga   
11 Jan 2010
Language / Can accidentally using the wrong gender form cause offence? [26]

Wow, you're doing great! Not a single mistake :)

co to jest "upierdliwość "?

I've just come across a nice English expression - "Dutch uncle" - which seems to be the exact equivalent of upierdliwiec.
Upierdliwość then is being a Dutch uncle.

To all the Dutch who might be reading this: nothing personal! :)

Czy ta istnieje?

Definitly it exists. And in this life too. I should know. I can be a perfect Dutch uncle if I choose to.
:)
strzyga   
12 Jan 2010
Genealogy / Where in Poland is the town of Laka? [20]

Ellie

Do you have any idea from which part of Poland your granfather might have come?
Laka most probably was £ąka, meaning "meadow", and there are 7 villages of this name in Poland now.

7 miejscowości w Polsce:
£ąka - wieś w woj. dolnośląskim, w pow. bolesławieckim, w gminie Bolesławiec
£ąka - wieś w woj. opolskim, w pow. nyskim, w gminie Otmuchów
£ąka - wieś w woj. opolskim, w pow. oleskim, w gminie Zębowice
£ąka - wieś w woj. podkarpackim, w pow. rzeszowskim, w gminie Trzebownisko
£ąka - wieś w woj. śląskim, w pow. pszczyńskim, w gminie Pszczyna
£ąka - wieś w woj. zachodniopomorskim, w pow. drawskim, w gm. Czaplinek
£ąka - wieś w woj. zachodniopomorskim, w pow. goleniowskim, w gm. Stepnica

Lauga might also be a distorted form of £ąka, written phonetically by some English-speaking clerk.
strzyga   
12 Jan 2010
Genealogy / Where in Poland is the town of Laka? [20]

Galicia was the part of Poland which fell under the Austrian rule in the time of the partitions. Out of all the £ąkas only one would have been in Galicia then:

£ąka - wieś w woj. podkarpackim, w pow. rzeszowskim, w gminie Trzebownisko
£ąka - a village in Podkarpackie region, Rzeszów district, Trzebownisko gmina
en.wikipedia.org/wiki/£ąka,_Subcarpathian_Voivodeship

This would go along nicely with your grandfather's name, which seems to be most frequent in the very area: moikrewni.pl/mapa/kompletny/tomaka.html

But the other part of the story (your grandmother) is more complicated.
Szwilisa could be Silesia - Śląsk. Then you have 4 £ąkas to choose from:

£ąka - wieś w woj. dolnośląskim, w pow. bolesławieckim, w gminie Bolesławiec
£ąka (Wiesau) - wieś w woj. opolskim, w pow. nyskim, w gminie Otmuchów
£ąka (Lenke) - wieś w woj. opolskim, w pow. oleskim, w gminie Zębowice
£ąka (Lonkau) - wieś w woj. śląskim, w pow. pszczyńskim, w gminie Pszczyna

Only the last two villages from my original list can be now skipped as they're located in what used to be West Pomerania, near the Baltic Sea.

Silesia was under the German rule so the name was probably Germanized back then. Might not be £ąka but something else. There's also a place in Estonia called Lauga.

Can't help you more now. Hope at least some of it makes sense.
strzyga   
13 Jan 2010
Language / WHICH AUNT IS THE WUJENKA IN POLISH? [9]

Come on people, these names are hardly ever used in contemporary Polish, it's just wuj/ciotka. Read what Krzysztof wrote above.

For those who would still like to know just for the sake of it, look at the pink and purple diagram halfway through the page:

pl.wikipedia.org/wiki/Relacja_rodzinna
strzyga   
16 Jan 2010
Genealogy / THE MEANING AND RESEARCH OF MY POLISH LAST NAME, SURNAME? [4500]

Polonius3: POTOCKI: toponymic nick from potok (strream, brook) - numerous localities in Poland called Potok or Potoki

It's a big aristocratic name and hence another possibility: in the 19thc. there were a few armed uprisings and fights with the Russian forces occupying parts of Poland, all of them unfortunately lost. After that, in order to punish the aristocrats who supported these uprisings, the Russian tzar (or tzarina) gave their names to numerous Jews. Lots of Potockis, Czartoryskis and others appeared then. So if you know nothing about your ascendants coming from an aristocratic family, then there are good chances that one of them might have been a Jew.

There are many "real" Potockis' descendants alive now though. You may also look them up in Wikipedia - a lot of important historical figures there.
strzyga   
18 Jan 2010
Language / Declension of town names in prepositional phrases in Polish [22]

It's the locative case (miejscownik) of the place name.

A church in Nieborów (kosciół w Nieborowie)
A shop in Lewiczyn (sklep w Lewiczinie) w Lewiczynie
A palace in Warszawa (pałac w Warszawie)
A street in Siedlce (ulica w Siedlcach)
A house in Paprotnia (dom w Paprotni) Paprotnie? w Paprotni; "w Paprotnie" would be correct if the name were Paprotno
A school in Nowy Ręczaje (szkoła w Ręczajach Nowych) w Nowych Ręczajach - why change the order?
also, I think that should be Nowe Ręczaje

Some place names are tricky and problematic even for the natives.