That makes sense. Wrocław had a lot of different names over the years I've heard.
It did. But what I am trying to tell there is that the Polish name of the city in the 18th century was the same as today, only the final
w in it was pronounced softly of which the traces remain in the declension of the name.
Dom we Włoszczowej
The PWN Dictionary of Polish (
Słownik poprawnej polszczyzny PWN) of 1973 and 1981 by Witold Doroszewski as well as "
Poradnik językowy. Podręcznik dla pracowników prasy, radia i telewizji" of 1969 recommended the forms:
do Włoszczowej, we Włoszczowej (adjectival type, like in: w Istebnej, w Limanowej, w Kolbuszowej). It was later decided in the official "
Wykaz urzędowych nazw miejscowości w Polsce (vol. 1-3)" of 1982 that the name should be declined according to the noun type of declention (like in: w Kudowie, w Jabłonnie, we Wschowie). The latter is in agreement with the pattern of declention being used locally, so it should indeed be:
do Włoszczowy, we Włoszczowie;
though quite a number of people in Poland (me included) are still used to the former, adjectival pattern of its declension.